あなたの習慣について教えてください!!

「The criteria for choosing new job recruits will be revised in keeping with changing characteristics of the company.という文章に対して
「新入社員を選ぶ基準は会社の変わりつつある特性に合わせて修正されるでしょう。」

との訳がありました。

そこで「in keeping with changing characteristics of the company」の部分が「会社の変わりつつある特性に合わせて」となる根拠がわかりませんでした。

特に「合わせて」は「in」に相当するのでしょうか?「変わりつつある」は「keeping with changing」なんですかね?

僕は「変化する企業特性を伴った継続の中で」と訳してしまいます。こればかりはもう日本語すらわかりません。

いまいちピンと来ませんので解説お願いします

A 回答 (3件)

in keeping with: 何々に沿って、何々に従ってという意味になります。


http://eow.alc.co.jp/search?q=in+keeping+with
changing characteristics: 変っていく(変化していく)特性 ですね。その後にof the company:会社のと続いています。

ですから、「会社の変っていく特性に合わせて」という訳になったのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。in keeping with の様な成句?が有るとは知りませんでした。本当に勉強になります。ありがとうございました☆

お礼日時:2012/12/04 20:01

The criteria for choosing new job recruits will be revised in keeping with changing characteristics of the company.



新入社員選定の基準は、社風の変化に伴って見直されるものです。ーーと私なら訳します。

変りつつある特性?ーー今変化しているということを言いたいのではなく、characteristics of the companyが変化することを言いたいのです。

その変化にあわせて、あるいは、私は変化に伴ってと訳しましたが、reviseされるわけです。「合わせて」は、in keeping with ... がその意味を持っています。
なお、willは、現在の習性、習慣を意味しています。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この文では、会社の特性が変化する、という事が言いたいわけですね。

まだよく解ってませんが頂いた回答を良くよみたいと思います。ありがとうございました☆

お礼日時:2012/12/04 20:04

会社というのは社長が変わったり戦略が変わったりあるいは会社が統合したりするとその方向性が変わります。

従って新規に雇う社員の必要能力も変化します。そのことを言ったのだと思います。
会社の方向性が変化するとそれに合わせて・・・と訳されてはいかがですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。なるほど、わかりやすく妥当な訳ですね。

まだまだわからないことが有りますが、頂いた回答を良くよみたいと思います。ありがとうございました☆

お礼日時:2012/12/04 20:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!