プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語での”普通”という言葉は、どんな場面でもたいてい使えますが、中国語での表現がわからなくて困っております。
中国語の ”普通”は日本語とも意味のズレがありますよね。
以下、日本語での例文を自分なりに考えてみましたので、ご回答いただけると幸いです。


◆「この高さなら普通だよ。」(自分の目の高さぐらいなので)
◆「この値段は普通だと思うよ。」(妥当な値段だと思う)
◆「ご飯(お米)どれくらい欲しい?」「普通の量で。」(並盛りで)
◆「普通の速度でお願いします。」
◆「このお化け屋敷、すごく怖くなかった?」「普通」(怖いと感じなかった)
◆「めったにないことだと思ったよ」「え、普通じゃない?」(珍しくはないと思った)
◆「あそこにイケメン発見した」「普通だと思うけど」(平凡な顔だと思う)

A 回答 (3件)

看情况灵活使用各种词语就好啊

    • good
    • 0

普通だと中国では「共通の」というような意味合いの普通という意味ですね。


日本語の「フツーだよ」の意味だと「一般」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/24 20:57

「このお店、お客さんの入りはどう?」と聞いたら「一般」と答えが返ってきたのを覚えています。

筆談ですが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!