英語で自己紹介をしたいのですが、名前、出身、住んでいる場所、趣味、などの一般的なものしか浮かびません。英語で自己紹介するパターンのようなものはあるのでしょうか?何かアドバイスのようなものがありましたらお教え願います。英語で自己紹介をし終わった時は、「Thank you」で締めくくるものなのでしょうか?また、「私は○○大学大学院△△研究科□□専攻です。」という場合と、「私は○○大学大学院△△研究科□□専攻出身です。」を自己紹介で言う場合はどのように言ったらよいのでしょうか?ぜひ教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

自己紹介のパターンはその紹介の場面によって違うと思います.



単なる社交の場合は私的なデータから始め、仕事の場合は、仕事の資格、学歴、経験などから始めるのが普通だと思います。

今、現在大学院にいる場合は、
I am in the graduate program(school) at XX University, studying YY.
I am working on my M.A./Ph.D. at XX University, in YY discipline.
I am working on my M.A./Ph.D. in YY, at XX University.

それで、XX専攻を、“My research is in the area of,,,,"

過去の場合は、
I have a graduate degree in ___from University of XX.

I received my M.A.(Ph.D.) from XX University in __.
それで、xx専攻を、“My dissertation was on___".
“My area of study was in ___"

アメリカなどでは、自分の個性、思想、価値観をしめす自己紹介を好むと思います。例えば、学歴だけでなく、xxの研究に情熱を感じるようになった経緯など(アネクドウト?)少し話すとか。

以上、参考になったら、使ってください。
    • good
    • 0

まず前半部分について。


たいていの場合はおっしゃるような紹介で全然問題ないと思います。
何かスパイスを聞かせたい場合、自己アピールを強くしたい場合は
もうちょっと、Witが聞いている方がいいんでしょうね。
Wit の聞いているギャクをいれるとか。
具体的な例は思いつかないですけどね。
何か、自分のことに関して、イメージを与える一言を用意するのはいいかもしれません。印象に残ります。

私が使うのは自分の名前の由来です。
日本語って一文字一文字に意味があるじゃないですか。
だから、日本の文化もいっしょに伝わるのじゃないかなと思っています。

後半部分について。
I am in a master's program in Economics/Math... in ....University
や、(修士過程)
I am in a ph.D program in Economics/Math...in ....University
(博士過程)

というとか、
I am a Graduate student in .... University and majoring in ..... (研究科). My field of interest is ...... (専攻)
というなどいかがでしょうか。
    • good
    • 2

ワタシの英会話学校での経験では、


たいてい家族構成を紹介に入れてきます。
実家の親とか、兄弟とか、姪や甥に至るまで。
あげられている内容は、大抵に入っています。
ホームステイ先でも、家族構成は聞かれました。
あと、いい終わったら
「That's all.」っていつも言うんですが、
そのあとで「Thank you.」って言うのもいいですね~。

後半のいい方は、ちょっと難しいですぅ~~~~(^^;;;
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qas asを使って「○○ほど□□ではない」の英訳

お世話になります。

「カリフォルニアほど気候の温暖な州はない。」

を、as as, climate, calm を使ってどう英訳していいのかわかりません。

No state’s climate is as calm as California.

???

どこにclimateを入れていいのかさっぱりわかりません・・・・。


どなたかご教示ください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

#3 です。
普通には The climate of New York is not as calm as that of California.
というふうな言い方をするのですが,no を絡めると難しくなります。

The climate of no state とはしにくいので,
一つには No state's climate とする方法もあると思います。

かためでもきれいな英語は
In no state と場所として,倒置で is the climate と続けていく
という1つめのものです。

2つめはかたすぎるので
No state has as calm a climate as California.
No state has a climate as calm as California.
と have を使う手もあります。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q重労働のおかげでは Thanks to hard workですがthanks of hard wo

重労働のおかげでは Thanks to hard workですが
thanks of hard workだと間違いですか?

Aベストアンサー

じゃあ「〜の中に」で「の」があるから of 使うのでしょうか?

というと極端かもしれません。
英語では「〜へ感謝(して)」のような表現なのですが、
日本語では「〜のおかげで」という表現をするだけです。

「〜のために(理由で)」で
because of, on account of もあれば
owing to, due to もあります。

「〜への感謝」のように、およそ名詞とつなぐのに日本語では「の」が不可欠です。

「天気の変化」change in weather
のように日本語の「の」はいろいろです。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q住所で、○○市△△郡の「郡」は英語で何ていうのですか?

~市は~ Cityですよね。
では、郡はどのように表現すればいいのでしょうか?
エキサイトで翻訳したらcountryってでてきましたが、正しいですか?それともアメリカの郡と日本の郡は概念が違ってたりして~gun とローマ字になるんでしょうか・・・。
できれば「町」も教えてくださると幸いです。教えてくらはい。m(_ _)m

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

国ー県ー郡ー市町村をアメリカ式に分けると
Country-State-County-City/Town/Villageになります.

よって、普通日本の郡はCounty(Countryではなく)と、また、町はTownと訳されています. しかし、郵便用の住所は-Gunの方が、また、町はTownにするより、Naka-Machi,とかOkamoto-Choと言うように日本語読みをローマ字で書いた方がこれも分かり易く、発音も覚えやすくなると思います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語以外の外国語を大学から専攻した場合の熟達度

お世話になります。

大学から、ドイツ語、フランス語、スペイン語、中国語などのどれかを専攻したとします。
卒業までに、個人差や大学のレベル差はあるでしょうが、どの程度熟達するものでしょうか。

中学生とは違いますから、英語の進度と単純に比べるのは意味がないように思います。

例えば、大阪外大で、ドイツ語を専攻したら、卒業時に、英検で言えば何級、またTOEFLに置きかえれば、何点くらい取れるレベルになるのでしょうか。

偏差値50ちょっとの私立で中国語を専攻した場合はどうですか。
英語で言うと、高校何年生くらいのレベルのことが身につきますか。

よろしく。

Aベストアンサー

外国語大学を卒業しました。皆さんの回答はどれも興味深く読みました、いずれの意見ももっともと感じました。
自身の経験ですと、

>卒業までに、個人差や大学のレベル差はあるでしょうが、どの程度熟達するものでしょうか。

個人差は大きくでます。卒業はしても全く話せない人もたくさんいます。大学によるレベル差はないと考えていいと思います。
やはりその人がどれぐらい真剣に学ぶか、次第です。
私の大学では1年生でリーダー・グラマーをひと通り終えました、この段階では英語で言えば高校2年生レベルぐらいでしょうか。2年生では小説や事情研究文、学術論文など高いレベルの勉強をします。聞く・話すは真面目に勉強していれば、2年生半ばあたりで日常会話は支障なくできると思います。
No.6さんとは逆に英語がある程度できれば個人的にはヨーロッパ言語の習得の方が、中国語よりも入り口は容易かと思います。共通の語源のものが多いですから。
多くの方が誤解していると思いますが、外国語大学は語学学校ではありません。単に話せるだけで良いのであれば語学学校で充分です。本来は言語を通じて、1)その言葉が話されているエリアの事情、文化、歴史を学ぶ、2)言語そのものを研究する(語学ではなく言語学)、ところです。
多くの学生は2年生までに語学を習得し、3年生以降は1)、2)いずれかの傾向に沿って勉強し、ゼミを選択します。
従って話せることは最終目的ではありませんが、当然必要な手段となります。逆に言えばひとつの手段に過ぎない、ということです。

外国語大学を卒業しました。皆さんの回答はどれも興味深く読みました、いずれの意見ももっともと感じました。
自身の経験ですと、

>卒業までに、個人差や大学のレベル差はあるでしょうが、どの程度熟達するものでしょうか。

個人差は大きくでます。卒業はしても全く話せない人もたくさんいます。大学によるレベル差はないと考えていいと思います。
やはりその人がどれぐらい真剣に学ぶか、次第です。
私の大学では1年生でリーダー・グラマーをひと通り終えました、この段階では英語で言えば高校2年生レ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q教育学部出身の英語教員と外国語学部出身の英語教員・・・

どちらの方が優れているイメージがありますか?
東京外大出身の英語の先生を知ってますが凄く微妙です。
やはり教員になるためには外国語学部で英語を学ぶよりも教育学部で英語の教え方を学ぶべきなのでしょうか?

Aベストアンサー

英語がうまいのは外国語学部の先生の方かもしれません。
教えるのがうまい(というか生徒の対応?)のは教育学部の方かもしれません。

大学は教育学部にいっていましたが(教員免許をとっていないので詳しくはありませんが)
「先生になるための授業」・・指導法等がいろいろ充実していたように思います。

外国語学部の方でももちろんそういう授業をとったから先生に
なっているのだと思いますが、専門は英語だと思いますし・・。

でもどっちにしろやっぱり人によると思いますよ~
どっちがどうって優劣は付けられないと思います。
どの点を見て「優れている」と感じるかも人によって違うと思いますし^^

発音の良い先生が好き、だったり、教えるのが上手い先生が好き、だったり。
全部かねそろえてるのが一番ですけどね笑


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報