【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?

すみませんが質問させてください。

フォームに適当に入力して分からなくなった

を英訳したいと思うのですが、「適当に」という表現が分かりませんでした。
言い換えとして「いいかげんに」、「不適切に」、「めちゃくちゃ」など思いついたのですが、どれも分かりませんでした。

このような場合、どのような英語の表現が適切なのでしょうか?
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

自分の意志を肯定的にいえば


"on one's own"=思うとおりに、
http://eow.alc.co.jp/search?q=on+one%27s+own

確認・思慮深さがないというような否定的にいえば
"without giving (it) care thought"
http://eow.alc.co.jp/search?q=give+careful+thought

"without checking"
http://eow.alc.co.jp/search?q=without+checking

などはいかがでしょうか?
    • good
    • 0

#2です。

早速タイプミスでした。すみません。

"without giving (it) care thought"(誤)

"without giving (it) careful thought"(正)
    • good
    • 0

フォームに何かを適当にタイプするという意味なら、Populate を使うといいでしょう。



Just populate the field with words and numbers とか
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!