プロが教えるわが家の防犯対策術!

「永遠に色褪せない場所」を英語に直して下さい。

または、同じような意味のもので、違う表現のものがありましたら、そちらも教えて下さい。
詩っぽいような感じのものでお願いします。

また、ネイティブな英語にしていただきたいので、翻訳機を利用したものはご遠慮願います><
よろしくお願いします!

A 回答 (3件)

a spot where the color never fades

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました!!お礼が遅くなってしまって、申し訳ありません。

お礼日時:2013/06/06 23:28

「永遠に色褪せない場所」



直訳すると
a place with its color never faded
"a never fading place""

"never fading"という句のあとに名詞をくっつけた例は以下のようなものです。。
never fading photography
never fading flower
never fading promotions
never fading love
never fading feelings
never fading love
しかしこの名詞は色でなくてもある質がそれ自体の中で減少したり増加したりするように使われています。また色そのものを含む名詞に使われています。

"place"が後者の意味ならば"never fading"も使われると思います。しかし本題の意味は色ではなさそうです。
すると「永遠に色あせない」という否定形を「永遠に終わらない」と肯定的に解釈すると、以外に簡単に
"a never ending place"とすることもできます。日本語にこだわらなければという条件ですが。

次のサイトでは"with colors never faded"のように歌詞で使われていますね。副詞句・形容詞句ともとれますが。
http://www.lyricsmode.com/lyrics/a/avenged_seven …


そうすると、以下のような形容詞も使えるということになります。"never-fading"もありますね。(Roget's)
perpetual, eternal; everduring[obs3], everlasting, ever-living, ever-flowing; continual, sempiternal[obs3]; coeternal; endless, unending; ceaseless, incessant, uninterrupted, indesinent[obs3], unceasing; endless, unending, interminable, having no end; unfading[obs3], evergreen, amaranthine; neverending[obs3], never-dying, never-fading; deathless, immortal, undying, imperishable.

参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました!!お礼が遅くなってしまって、申し訳ありません。

お礼日時:2013/06/06 23:27

色があせないという直訳は、よいのが出ているようなので、他に何か表現を書いてみます



vivid(あざやかな)
fresh(新鮮な)
timeless(時代をこえた)
lasting (持続的、永続的な)
undiminished (衰える事のない)
bright (輝いている)

といった言い回しも詩的ですてきだと思います
音の響きや意味が好きなのを選ぶといいと思います。

やわらかく、
たとえば、the eternal vivid place でもいいと思います。
特定の場所として言う必要が無ければ an eternal vivid placeです



場所そのものではなく、
「思い出が色あせない場所」という意味なのでしょうか?
それならば、
a place of a lasting memory とかもどうでしょう。
of を withにすると、ほんの少し意味が変わりますが、それがまた渋いと思います
「永遠の思い出の場所」
「永遠の思い出のある場所」


とりあえずあと思いついたのを・・

a place the fresh memory will always be there 
「いつまでも新鮮な思い出のある場所」
(日本の文法書的には、もしかしたらwill be always thereかも。でもこっちの方が自然だし通じます。)

a place where the memory is shining forever
「永遠に思い出の輝いている場所」


たぶん詩的ないいまわしの表現だとおもいますから、
的外れだったらすみません。

3つ4つ意味の違う日本語の言い方を出すと
フィーリングにマッチする回答を得られやすいんじゃないかと思います。


全然ネイティブではないです 5、6年ほど英語で暮らしています。
よかったら参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変遅くなってしまって、申し訳ありません。PCから、ログインが出来なくなってしまっていました><
素敵な回答をありがとうございました!

お礼日時:2013/06/06 23:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!