アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

みなさんいつもお世話になります。

ある中国人俳優のインタビュー記事とその訳です。

每一个作品都希望不会有遗憾这样子。
(どの作品にも後悔を残さないことですね)

就是可能找回以前自己的生活多一点点这样子,
然后比较专心在拍戏,就没有比较多那种唱歌的表演这样子。
(昔の自分の生活を少し取り戻しました。俳優行に専念できて
歌でステージに立つことがほとんどなくなりました)

文末の「这样子」というのは訳に現れていませんが、どういう表現なのでしょうか?

A 回答 (2件)

話し言葉で時々使われる表現だと思われます。


もしかすると、この方の話し方のクセかも知れません。

ここでの「这样子」は、日本の若者も良く文末に使う「~みたいな?」
あるいはもう少し普通に表現すると「~って感じですね。」に近いでしょう。
日本語に当てはめてみると解るかと思いますが、このような表現は
時に敢えて訳出する必要の無い場合も多いです。

ですので、ご質問中の文章で
「每一个作品都希望不会有遗憾这样子。」
というのは、
「どの作品にも後悔を残さないようにって、まぁそんな感じですね」
に近い感じで受け答えをしていると考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、表現としては日本の若者が使う感覚と近いのですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2013/03/24 20:42

私は、上海に住んでいて、


普段から中国語を使って会話していますが、
いままでまったく気にもとめませんでした。

このような文章の形で見たのは初めてだったので、
思わず、「こういう話し方の人いるなぁ~」と笑ってしまいましたが、

E-beiさんの仰る通り、この方の話し方のくせですね。
何かを説明するときにこういう話し方になる人はいますね。
ただ、若い人しか使わないかな。

日本語でこれっていうのは、あるんでしょうか。。
E-beiさんは、「って感じですね。」と言われてますが、
自分は、これだとふんわりしすぎてて、もうちょっと肯定の部分が強いと感じます。

最初の文章は、「どの作品にも遺恨を残さないってことですね。」がすごくしっくり来ました。

次の文章は、「たぶん昔の生活スタイルにほんのちょっと戻ったってことですね。で撮影に少し集中できるようになって、ステージで歌うことが少し多く無くなったってことですね。」

とここまで書いてみましたが、下の文章は「っことですね」が、重なっておかしくなりました。。。w

「って感じですね。」がふわふわしてるから微妙なニュアンスが違うって気がするんですが、、、、。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私も実際チャンスがあったら使ってみたいと想います。
ちなみにこの俳優とは呉尊さんという方でした。

お礼日時:2013/03/24 20:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!