翻訳ソフトでは下記の文がこう訳されます・・・
間違った訳になっているところはありますか?
どなたかスペイン語に詳しい方教えて下さい!
今日は昨日より笑いましたか?
辛かった事も
幸せへの道と
楽しんで笑ってしまえば
たいていの事は
楽勝!
あなたの笑顔が私の全て
¿Te reíste hoy de ayer?
En cuanto a haber estado caliente
Con una manera a felicidad
Si disfruto lo y risa
La mayoría de las cosas
¡Una victoria fácil!
Tu sonrisa es mí todos
これであっているのでしょうか??
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
素的な詩ですね!!
翻訳ソフトによる翻訳の間違い等を以下に併記します。
¿Te reíste hoy de ayer?:「昨日よりも(たくさん)」の部分は表現されていない。
En cuanto a haber estado caliente:内容的にめちゃくちゃです。(→訳文の直訳)「暑かったことに関して」(!?)
Con una manera a felicidad:(→訳文の直訳)「幸せへの方法でもって」。翻訳ソフトは、「道」を「方法」と解し、「~として」(as)を「~とともに、~でもって」(with)と解した模様です。
Si disfruto lo y risa:語彙的にはまだしも、文法的にはめちゃくちゃ。どうしてこういう訳になったのか、推測もできません。
La mayoría de las cosas:大体OKです。ただし、日本語には表されていませんが、訳の上では、「(たいていの事は楽勝)ということになるだろう」を補う必要があるだろうと思います。
¡Una victoria fácil!:この部分は完璧です!
Tu sonrisa es mí todos :文法的な間違いがあります。(最小限の手直しで済ますなら、Tu sonrisa me es todo.といったところでしょうか。)
以上の間違いを訂正して訳し直すと、次のようになります。
今日は昨日より笑いましたか?→¿Te reíste hoy más que ayer?
辛かった事も→Aunque sea lo amargo
幸せへの道と→Como un camino a la felicidad
楽しんで笑ってしまえば→Si lo ríes disfrutando
たいていの事は→Casi todas las cosas serán
楽勝!→¡Una victoria fácil!
あなたの笑顔が私の全て→Tu sonrisa es todo para mí
スペイン語訳の部分を続けて示せば、以下のとおりです。
¿Te reíste hoy más que ayer?
Aunque sea lo amargo
Como un camino a la felicidad
Si lo ríes disfrutando
Casi todas las cosas serán
¡Una victoria fácil!
Tu sonrisa es todo para mí
ただし、このスペイン語(詩)の場合、3行目と4行目を相互に入れ替えて、次のようにした方がよりしっくりすると思います。
¿Te reíste hoy más que ayer?
Aunque sea lo amargo
Si lo ríes disfrutando
Como un camino a la felicidad
Casi todas las cosas serán
¡Una victoria fácil!
Tu sonrisa es todo para mí
これで、素的な詩になりました!(最後の1行が、いわば締めくくりの重要部分ですので、大文字を利用するなり、色をつけるなどして、際立つ表示を工夫なさるとさらにいいかも知れませんね。)
No.2
- 回答日時:
大抵の場合、スペイン語~日本語の翻訳機は使い物にならないほど下手な訳を出します。
残念ながら、この場合も同じです、つまり、合ってません「今日は昨日より笑いましたか? (1)
辛かった事も (2)
幸せへの道と (3)
楽しんで笑ってしまえば (4)
たいていの事は 楽勝!(5)
あなたの笑顔が私の全て (6)」
「(1)¿Has reído hoy más que ayer?
(2)Por más difíciles que se pongan las cosas y aparezcan nuevos obstaculos
(3)si piensas que son parte del camino a la felicidad
(4)y disfrutas y ries en cualquier momento
(5)gran parte de las cosas se te harán muy faciles.
(6)Tu sonrisa lo es todo para mí」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- スペイン語 スペイン語でpor si no lo saben,de eso esta hecha la vida 3 2022/06/17 00:14
- その他(言語学・言語) ラテン語の翻訳について 問題集に Cicero de republica cogitat. の翻訳に 1 2022/09/29 17:59
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- フランス語 フランス語 1 2023/03/22 19:59
- 英語 【急ぎ!】英訳してほしいです! 3 2022/07/03 10:45
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- スペイン語 これはスペイン語ですか? 分かる方、翻訳お願いします。 1 2022/11/03 12:06
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
si bien *** スペイン語
-
スペイン語でNadie es capaz de...
-
don't have~ と have not~...
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
any less of~の意味
-
I was sorry. ってありですか?
-
フランス語:LaとLa-basの違い
-
テキエロってどういう意味です...
-
茶碗蒸しをスペイン語で
-
文法について
-
pon de~ の意味
-
ニュアンスの違いでしょうか?
-
解説お願いします
-
A or B の意味
-
There is no〜 There is not an...
-
「no fun no life」の意味
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
ローマ字の書き方
-
te amo とは… te amoってスペイ...
-
スペイン語で歯医者はdentista...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
スペイン語分かる方教えてください
-
スペイン語の和訳をお願いしま...
-
スペイン語、よろしくお願いします
-
スペイン語でNadie es capaz de...
-
si bien *** スペイン語
-
スペイン語の翻訳なんですが......
-
スペイン語の歌詞の意味が分か...
-
スペイン語の翻訳をお願いしま...
-
イタリア語(スペイン語かもしれ...
-
この歌詞の読みがなを教えて下さい
-
スペイン語です。
-
スペイン語文法について
-
スペイン語が話せる方!
-
歌の歌詞をスペイン語に
-
スペイン語の時刻表現
-
スペイン語の翻訳お願いします!!
-
スペイン語にしてください。
-
スペイン語でpor si no lo sabe...
-
don't have~ と have not~...
-
比較に表現の Nothing と No ot...
おすすめ情報