アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 英語のニュースですが、

“Apr. 13, 2013 - Updated 01:09 UTC”

を音読したいのですが、次の通りで合っているでしょうか。特に、24時間表記のときの時刻が気になります。

“April (the) thirteen, two thousand(もしくはtwenty) thirteen - updated one nine UTC”

 これに関連して、例えば19時55分は、

“ninteen fifty-five”

でよいのでしょうか。なんだか、「(西暦)1955年」みたいで、自信がないのですが。よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

>“April (the) thirteen, two thousand(もしくはtwenty) thirteen - updated one nine UTC”



 合っています(年はtwo thousand thirteenと読む方が多いような気がします)。

 時刻が24時間表示は英語圏ではあまり使わないようですので、念を入れるなら、"one nine UTC in 24-hour"と書いていない部分も言うといいでしょう。

>例えば19時55分は、“ninteen fifty-five”

 同じくいいですが、気になればやはり"in 24-hour"を付加するといいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 lazydog1様、ありがとうございます。他の回答者様のご指摘がありましたが、“thirteenth”の間違いでした。
 “in 24-hour”を付け加えるのですね。斬新でした。ありがとうございました。

お礼日時:2013/04/14 07:58

thirteenth 序数にします。



24時間制なら、01:09 = one hundred and nine hours 、
19時55分 = nineteen hundred and fifty-five hours といいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 princelilac様、ありがとうございます。済みません、“thirteenth”の間違いでした。
 “hundred”を使うんですか。初耳でした。ありがとうございました。

お礼日時:2013/04/14 08:02

“April (the) thirteen, two thousand(もしくはtwenty) thirteen - updated one nine UTC”



あっていると思います。但し、米国では (the) を入れないことが多いと思います。

英国風: “April the thirteenth in twenty thirteen - updated one nine in UTC”
“updated o-one o-nine in UTC” の様にゼロを 「o」 という事も多いです。007等のように(ダブルオーセブン) いいますね。

米国風:“April thirteen, twenty thirteen - updated one nine UTC” 24時間表示であれば “in military time” と付け足せばその様に理解されます。

少しでも参考になれば良いのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 Nebusoku3様、ありがとうございます。英国風・米国風と教えてくださり、誠にありがとうございます。
 “in nilitary time”、「軍隊の時間で」ということですかね。少し辞書を調べてみましたが、そのような表現は、載っていませんでした。初耳です。ありがとうございました。

お礼日時:2013/04/14 08:08

 しまった、と思って帰ってきたら、既にANo.2 princelilac様が書いておられた。



 うっかり者の#2です。

 日付は序数だから13日はthirteenthでした。年号の方を見た途端、忘れてしまってましたorz。

 大変、申し訳ありません。

P.S.

 それと、24時間制表記であっても、12時間制に読み替えたほうがいいかもしれません。やはり、話すときには24時間制を使わないことが気になります(しばしばネイティブに聞き返されたり、12時間制で言ってくれと言われたりする)。
 one nine→one nine AM、ninteen fifty-five→seven fifty-five PMといった具合です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 lazydog1様、たびたびご親切に、誠にありがとうございます。
 私も、英語に詳しいある大学の先生から教わったのですが、口頭で24時間制で時刻を伝える場合、誤解の恐れがあるので、a.m.、p.m.を“morning”、“afternoon”と言うこともある、と聞いたことがあります。ありがとうございました。

お礼日時:2013/04/14 08:21

 お間抜けの#4他です。

回答ではありませんが、ご教示のお礼を。

>口頭で24時間制で時刻を伝える場合、誤解の恐れがあるので、a.m.、p.m.を“morning”、“afternoon”と言うこともある、と聞いたことがあります。

 なるほど、言われてみるとそうですね。

 実は、in the mornig/in the afternoon(時刻によりin the evening)と言ったら、くどかったのか不自然だったのか、「AM、PMでいい」と言われたことがあります。しかし、"in the"が要らなかったのかも、と今さらながら。

 教わった言い方、今度試してみたいと思います。ありがとうございます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご丁寧にありがとうございます。
 深夜の1時なら、“night”ですかね。
(“midnight”は、午前0時を指すと、辞書にありました)
ありがとうございました。

お礼日時:2013/04/16 23:43

No3です。


“in military time”  が辞書になかったとのことで補足します。 アメリカでは一般に使われています。
その部分をコピーし、 Webで もう一度 検索をかけてみてください。
必ずあると思います。

※検索された形が “in nilitary time” と (mがnに) なっていましたよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 Nebusoku3様、たびたびありがとうございます。
 “n”になったのは、「お礼」のところへの入力ミスで、調べた辞書は、紙の辞書(「リーダーズ英和辞典」)でした。ご親切にありがとうございました。

お礼日時:2013/04/16 23:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!