プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「噂で聞きました」 と 英語で何と言えばいいのでしょうか?

A 回答 (9件)

全回答者さん達で大幅カバーしていると思います。


ほかには、
- Rumour has it (rumour has it you're going out with Steve)
- I've heard whispers
- There's been some talk
- Everyone's saying
などもありますが、どんな状況で使うのかによってどれが適切かは変わってきます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうですよね、状況にもよるんですよね~。ありがとうございます

お礼日時:2013/06/11 08:44

会話に限りますが、日本語の『噂』という言葉は日本語の会話では割りによく使われる言葉かと思いますが、アメリカ人やイギリス人と話していて和英辞書の『噂』にあたるような言葉は殆ど聴かないように思います。

会話では普通ただ単に they say, some people say, I hear some people say とかで済ませているように思います。言うまでもなく『噂』を強調したいのであれば、あるいは書き言葉であればこの限りではありませんが。ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。とても勉強になりました。ありがとうございました

お礼日時:2013/06/11 08:39

"I heard it on the grapevine."


というのも、よく使われる表現です(ブドウの木のツルを口コミ網に擬えて)。

e.g. "I heard it on the grapevine that you are getting married."
[ご参考]
http://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+grapevine&r …
http://eow.alc.co.jp/search?q=grapevine
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2013/06/11 08:38
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2013/06/11 08:37

a lttle bird told me 「一羽の小さい鳥が私に言った」(下記)とも。


http://idioms.thefreedictionary.com/A+little+bir …

Where did you hear this? 「それどこで聞いたの?」

A little bird told me.  「噂で聞きました」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2013/06/11 08:37

アイ ハード ア ルーマー

    • good
    • 1

うわさは rumor です。


うわさの元を誰から聞いたか分からない(不特定多数の)場合は

I heard it by a rumor
it の代わりに 「貴方が元気にお暮しだということを」 等を入れるといいかと思います。
彼を通じて うわさを聞いた場合は from him や from Takeshi 等を最後につけてやるといいです。

下に参考URLを 添付しましたので そこでまず 知りたいことを 確かめてみて下さい。「噂で聞きました」 はすぐに訳してくれると思います。

参考URL:http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%86%E3%82%8F …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/06/11 08:45

Rumors say that~

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2013/06/11 08:36

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2013/06/11 08:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!