アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳&添削をお願いします。

「○○を日本語で言う場合、△△がシンプルで、最も適した言い方です。」
When we say 〇〇 in Japanese, △△ is simple and appropriate. で良いでしょうか?もっと自然な言い方はありますか?

「●●を表す語は、他には思いつかないのですが、〇〇を表す語は他にもいくつかあります。しかし、△△が最も一般的で、どのような場合でも使えます。」
は、どのように英訳したらよいでしょうか?

どなたか、宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

「○○を日本語で言う場合、△△がシンプルで、最も適した言い方です。



△△ is the most simple and appropriate way of saying ○○ in Japanese.
例: "Arigato" is the most simple way of saying "thank you" in Japanese.

以下のリンクの例文を参考にしてください。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%22way+of+saying%2 …


「●●を表す語は、他には思いつかないのですが、〇〇を表す語は他にもいくつかあります。しかし、△△が最も一般的で、どのような場合でも使えます。」

I can't think of anything else for ●●. There are some other ways of saying 〇〇 in Japanese, but △△ is the most common one and can be used for any occasion.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!参考になりました!!

お礼日時:2013/07/30 13:24

1番目


具体的に
「show business」を日本語で言う場合、「芸人仲間」がシンプルで最も適した言い方です。
When we say "show business" in Japanese, "芸人仲間" is the simplest and most appropriate way of all.
私ならこうします。
simple and appropriateでは最上級になっていませんね。しかも、wayと入れて、範囲を(最上級には普通必要です)示すとよろしいと思います。

2番目
これは具体的にどういう場合かわかりにくいのでそのままやってみます。
I can't think of any other way to express ●● in English (or in Japanese?). But I know several expressions for 〇〇. However, △△ is the most common way to say that, and it covers the wide range of situations in using it.
実際にどのような場合にも使える語などないので、そこには範囲があり、その範囲が広いと持っていくのが論理的だろうと思います。具体的に訳語の問題なのか、同じ言語内でのことなのか、わからず、訳し辛い問題でしたが、以上でいかがでしょうか。

ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!参考になりました!!

お礼日時:2013/07/30 13:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!