アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっております。
早速ですが質問です。

下記文章があります。
Enclosed is a copy of the invoice.

「Enclosed」が倒置されている理由が良く分かりませんでした。
回答、宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

日本語の表現と完全な = ではありませんが、



A copy of the invoice is enclosed.
「請求書のコピーが同封されています」と、

Enclosed is a copy of the invoice.
「同封されているのは請求書のコピーです」の

差だと考えれば、近いイメージがつかめるのではないかと思います。

どちらが正しいという訳ではありません。上の方が普通の言い方です。下は「他にもいろいろ書類がありますが、同封されているのが…」のようなニュアンスを出します。通常ではない表現で、何かを強く伝えたいのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

このような言い回しもあるという事ですね。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/12 15:18

>「Enclosed」が倒置されている理由が良く分かりませんでした。



 倒置しなくても構わないんですけど(I enclose a copy of the invoice.など)、手紙(そしてメール)では、そういうお決まりの表現だという面があります。

 その他のパターンとして、Enclosed please find a copy of the invoice.とすることもよくあります。この表現を教えてくれたネイティブに「なんか不自然な感じやし、会話でこういう言い方せえへんと思う」と聞いてみたら、「そうかもしれんけど、習慣やからなあ」とのことでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

決まり文句として覚えておきます。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/13 09:01

There is ~と同じで,こういう新情報は動詞の後に置く方が安定する。



特に主語がそこそこ長く,受身の述語が is enclosed だけなので,
逆に enclosed の方を主語にしたような形の方がリズム的にもいい。

「同封されているのは,インボイスのコピーだ」的に日本語で考えてもいいです。

もっとも日本語としては「インボイスのコピーが同封」みたいにした方が感じはでます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ちょっとした伝え方の違いなんですね。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/12 15:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!