dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「濡らした布巾を用意します」 か 「濡れた布巾を下に敷きます」を英語で言うとPlace the wet towelで通じますでしょうか・・・詳しい方いましたらご教授願います。
 

A 回答 (3件)

料理中に冷ますための濡れ布巾のようなシチュエーションでしょうか?


だとすればPlace the pot on a wet cloth. (濡れ布巾の上にお鍋[フライパンならpan]を置きます)が読む方には伝わりやすいと思います。
違うシチュエーションであればPlace a wet cloth underneath.で幅広く使えます。
towelは文字通り本当にタオルなんで、布巾程度の物で良いならclothを使って下さい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Place a wet cloth underneathというのが最適かもしれません。ありがとうございました!

お礼日時:2013/08/18 18:51

「先ほどの布巾を・・・」の流れなら the


布巾という言葉が初めて出た時は a を使います。

Please get a wet dichcloth.
※は意味がたくさんありますが、「持ってくる」「準備する」でも使えます。

Please spread a wet dishcloth on the table ( または counter など).
※spread は「広げる」「敷く」などの意味があります。
place, put などでは、「畳んだまま」とか、「丸めたまま」の置き方も含んでいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

aとtheの使い方まだ把握できてないです。。。アドバイスありがとうございます!

お礼日時:2013/08/18 18:51

こんにちは。




今、Place the wet towelで和訳機能にかけてみました。

「濡れたタオル(布巾)を置きます。」と出たので、多分大丈夫だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2013/08/18 18:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!