好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう

ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION)


Kie wabinu, utsurou hito no, aki no iro ni,

mi wo kogarashi no, mori no shira tsuyu.

(消えわびぬ うつろふ人の 秋の色に 身をこがらしの 杜の白露)

:藤原定家 (新古今集 1205 A.D.)

One may give two almost entirely different translation of these lines.

The first, the more personal interpretation, might be, "Sadly I long for death.

My heart tormented to see how he, the inconstant one, is weary of me, I am weak as the forest dew."

Or, by using other meanings of the sounds,

"See how it melts away, that dew in the wind-swept forest, where the autumn colours are changing!"

【Neither of these translations is a full rendering, because in the poet's mind and words there is a constant shifting of the two sets of images, so that the dew which looks as if it soon must be melted away by the autumnal wind becomes one with the woman who has been abandoned by her bored lover, and who wonders what keeps her still alive.】

【】の中の長い英文なのですが、

Neither of these translations is a full rendering・・・・これらの訳はどちらも十分な翻訳ではない

because in the poet's mind and words there is a constant shifting of the two sets of images,・・・・・
なぜなら歌人の心と言葉の中には、イメージについて二つのセットが常に移動しているからだ

so that the dew which looks as if it soon must be melted away by the autumnal wind becomes one・・・・それはまるですぐに、秋らしい風によって次第に消えさせられるに違いない露は、ものになるように(so that)

with the woman who has been abandoned by her bored lover・・・・・飽き飽きした恋人によって身捨てられてしまった女性と一緒に

,and who wonders what keeps her still alive.
そして何が彼女をまだ生かしているのか驚いている

と訳してみました。

so that以下が難しいのですが、(so thatは目的の副詞節を導いて、"~となるように"という訳でしょうか?)

becomes oneのoneは"もの"ですか?

最後の部分のand who wonders のwhoは関係代名詞だと思うのですが、どこに掛かっているのかがよくわかりません。her bored loverでしょうか?

whoの前にandが入っているのはどうしてなのでしょうか?
by her bored lover, who wonders でもいい感じがするのですが。(もしwhoがher bored loverに掛かっているのなら)

A 回答 (4件)

, がありますし,so that の後に助動詞がないので


普通には前から「~,その結果~」

目的か結果というのはあくまでも日本語で考えるからであり,
本来同じものではあります。
しかし,コンマがあると,so だけの「だから」とあまり変わりません。

one は前の名詞の繰り返しをさけるものでここでは dew です。
日本語的には特に無視してよく,英語的に
the dew becomes a dew で S = C という整合性を保つためのものです。

A so that B で「B するように A」
A, so that B で「A して,B」
「ように」とするなら,後ろから「~するように」です。

and who ~のかかっているのはやはり,the woman です。

the woman who ~, and who ~
逆にそうなら who なくていい,とお考えかもしれませんが,
wonders 以下も the woman を先行詞とすることを明確にするために繰り返します。
her はこれで正しいのですが,herself 的に考えた方がわかりやすいでしょう。

恋人を失って,どうやって生きながらえるというのか,と自分のことを言っています。

keep の主語は what なので,her でいいのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
疑問に思っていたところがよくわかりました。

お礼日時:2013/08/21 19:21

両者とも完全な解釈ではない,なぜなら,作者の頭と言葉の中には,


常に2セットの像がオーバーラップし合い,その結果,
やがては秋の風に消されゆくに相違ないかのように見える露が,
飽きて恋人に捨てられ,どうして生きながらえようかと思案している
女性と一体になっているからである。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳、ありがとうございました。
「~どうして生きながらえようかと思案している
女性と一体になっているからである。」の個所で
becomes one with がよくわかりました。

お礼日時:2013/08/21 19:23

すみません,one は a dew でなく,単に「一,一つ」の意味の名詞で,


become one with ~で「~と一体になる」でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
becomes one with のところはwithを辞書で引いてみたのですが
うまく言葉がまとまらないところでした。
「~と一体になる」なのですね。

お礼日時:2013/08/21 19:22

>【Neither of these translations is a full rendering, because in the poet's mind and words there is a constant shifting of the two sets of images, so that the dew which looks as if it soon must be melted away by the autumnal wind becomes one with the woman who has been abandoned by her bored lover, and who wonders what keeps her still alive.】



上の二つはどちらも充分に意をくみ取った訳とは言えない。歌人の心象とそれを表現する詞には二筋の景色が流れておりそれが絶えず入れ替わっているのである。例えば「露」という詞からして、あたかも秋風にすぐに消え落ちるに違いない露の様子を表していると思いきや、心変わりした恋人に捨てられてしまった女性の濡れたたもとの「つゆ」となって、それでもなお消えないでいる女心というものを自分ながら不思議に思っている女性の姿を現しているのである。


以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

there is a constant shifting of the two sets of images
二筋の景色が流れておりそれが絶えず入れ替わっているのである、

and who wonders what keeps her still alive
それでもなお消えないでいる女心というものを自分ながら不思議に思っている

という訳はとても自分にはできないな、と思いました!

お礼日時:2013/08/21 19:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報