プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

It's your baby. は「あなたの責任よ」 「あなたの問題よ」 「あなたの仕事よ」という意味だと
思うのですが、この英語はネイティブの方はよく使いますか?
ネイティブの人がよく使うフレーズがあったら教えてください。

A 回答 (4件)

ご質問の It's your baby が「問題」の意味でない場合もあります。



仕事場で同僚達が話をしている時に、とあるプロジェクトの話が出た時に一人が、You don't wanna mess with it--that's Steve's baby. と言ったとします。この場合のbabyは pet project の意味です。

一応補足としてお伝えしておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとございます。 この場合は問題の意味ではないんですね。

お礼日時:2013/10/31 22:13

これまでに出ている回答の他に:



You made your own bed, now lie in it (第三者の事を言うなら:S/he made his/her own bed; let him/her lie in it) というのもあります。これは冷たく「おまえ(あいつ)が起こした問題なんだから、おまえが始末しろ(あいつに始末させろ)」という事です。

It's Your Baby, You Rock It というエルビス・プレスリーの歌がありますが、この歌詞では baby は女性を意味するものと、問題の意味と二重の意味が含まれます。また歌詞の中の:You made your bed you're (下記のリンクでは your となっていますが、勿論間違いです。アメリカ人はスペルがなってないので。まあわたしもアメリカ人ですが)sleeping in という部分でもわかるように、上記の You made your own bed... のバリエーションが使われ、歌詞に出てくる「you」が問題に陥っている(同時にこの人と問題の女性との関係も)表現がされています。

この表現は使えば理解はできますが、ややdated expression (古い、時代遅れの表現) です。下記にbabyの定義のリンクも載せます。

http://www.metrolyrics.com/its-your-baby-you-roc …

http://www.thefreedictionary.com/baby
    • good
    • 0
この回答へのお礼

エルビスプレスリーの歌であるのは知ってました。ありがとうございます。

お礼日時:2013/10/31 22:11

海外のものですが使わないです。

聞いたこともないです。
「あなたの責任よ」はthat's your responsibility.
「あなたの問題よ」はthat's your problem.
「あなたの仕事よ」はthat's your job.

あと、「あなたの責任よ」と同じような意味の
「あなたのせいよ」はthat's your fault. かthat's your own fault.
といいます。参考になれたら嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えっ聞いたこともないのですか。じゃ、使われないフレーズなのですね。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/10/31 08:13

It's your baby. は「あなたの責任よ」 「あなたの問題よ」 「あなたの仕事よ」という意味だと


思うのですが、この英語はネイティブの方はよく使いますか?
→その意味で一番使うのはおそらく
It's your affair.
That's your business.
という表現、つまりyour affair, your businessです。
It's your babyは、あまり使われない表現だと思います。
現に、新聞雑誌の検索でも、ヒット数0でした(珍しい)。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ほほーよく使うフレーズではないんですね。
結構使われるかと思ってたので。そうですか。ありがとうございます。

お礼日時:2013/10/30 20:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!