「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

数年前アメリカ人の医師からの診断書を要したケースがあり、和英辞典で「診断書」の英語を調べたところ、“a medical certificate”と出ていたので、「a medical certificateを頂きたい」旨、要請したところ、この医師の顔が見る見る怒りの表情になり、「医師免許証のコピーをよこせと言うのか!」と言われました。誤解されたと思い、「a diagnosis in writingを頂きたいのです」と言ったところ、穏やかな顔になり、後日診断書が郵送されて来ました。その後、気にはなっていたのですが、「診断書」の正しい英語を勉強しませんでしたが、だんだん気になって来まして、今日、和英辞典2冊を見てみると、どちらも”a medical certificate”になっており、ネットで検索してみても同じ結果でした。つきましては、アメリカ人に誤解されない「診断書」の最も適切な英語についてご教授下さるよう宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

勤め先とか学校に出す医師 診断書 は doctor's note でしょう。


http://work.chron.com/should-employer-ask-doctor …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

明快なご回答有難うございました。URLも表示して下さり大いに参考になりました。

お礼日時:2014/01/01 07:48

英語詳しくないですけど



【doctor's note】だと思います。

医師の診断を受け、学校や職場に提出する際にはこう言うそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

明快なご回答有難うございました。

お礼日時:2014/01/01 07:19

『診断書』に相当する英語はネットでアメリカのサイトを見てもお分り通り medical certificateが最も一般的で、もっとも適切だと思います。

ただし英語の単語ひとつひとつはmedical 『医療の、医学の』でありcertificate 『証明書』であり、意味が広いので状況によっては貴方の経験されたように他の意味に取られる可能性はなきにしもあらずかもしれません。

例えばお医者さんに『貴方の(書いた、私の)診断書が欲しい』という意味で『貴方の診断書が欲しい』と日本語で言っても何ら誤解は生じないと思いますが、これを英語で I need your medical certificate. と言った場合『貴方の(書いた、私の)診断書が欲しい』という意味には取られなくて『貴方の医療資格証明書が欲しい』という意味に取れなくもありません。貴方の経験はこの例だと思います。英語ではこれを避けるようと思えば、単に I need a medical certificate.とか Can you prepare my medical certificate. とか言えば言いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しく説明して下さり有難うございました。確かにアメリカのネットのサイトにも"a medical certificate"と出ていますね。

お礼日時:2014/01/01 07:44

オーストラリアでは「Doctor Certificate」って云いますが!!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。英語圏であっても国により言い方が、かなり違いますね。

お礼日時:2014/01/01 07:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q米国の病院への紹介状の表書き

医師をしております。
私の患者さんで、米国で2年間程度生活する人のために、米国の病院に紹介状を書くことになりました。
そこで、ふと封筒の表書きはどのようにしたらよいのか思案しております。

まだ通院先も決まっておらず、当然主治医も決まっていないわけで、国内ではよく「担当先生御机下」などと書きますが、これに相当するような英語の定型化した書き方はありますか。単に Dear Dr.でよいものでしょうか。
また、「紹介状在中」などは英語でどのように書くのでしょうか。
御教示お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

紹介状ということですが、
実際にアメリカにいるお医者様をご存知で、その方に紹介するということなのでしょうか。

また、紹介状の内容とはどう言ったものなのでしょうか。
特別なないようなことなのでしょうか。

わたしが勝手に推測するに、
それは患者さん(クライエント)の通院暦、健康状態などを
まとめて、つぎにアメリカでお会いになる(まだ誰かわからない)
お医者様がクライエントに会ったときに、治療しやすいように、
というためなのだと思ったのですが。

とくにあて先は要らないと思います。

それから、もし、わたしが想像した条件でしたら、
それは、
単に、(Medical Certificate, Medical Record, )
Medical History of ~ (患者さんの名前)

でいいのではないかと思います。

また、その表書きに、先生のおなまえと所属、連絡先を書いておくこと
が必要だと思います。

日本の紹介状にあたる、
referal というのもありますが、それは、どんな病気にかかっていて、
うちではなく、そちらで見ていただきたいので、
お願いしますと言った具合です。病名がもうわかっている状況で、
専門医に依託するといった時に使うと思います。

在米暦5年のUmenoでした。

こんにちは。

紹介状ということですが、
実際にアメリカにいるお医者様をご存知で、その方に紹介するということなのでしょうか。

また、紹介状の内容とはどう言ったものなのでしょうか。
特別なないようなことなのでしょうか。

わたしが勝手に推測するに、
それは患者さん(クライエント)の通院暦、健康状態などを
まとめて、つぎにアメリカでお会いになる(まだ誰かわからない)
お医者様がクライエントに会ったときに、治療しやすいように、
というためなのだと思ったのですが。

とくにあて...続きを読む

Q英文の診断書の値段がわからなくて、困っています

いきなり申し訳ありません。調べてみてもわからないので、
ご意見を聞きたいと思います…。

私は学生です。
学校の行事で3月にニュージーランドへホームステイに行くのですが、
行く際に書く書類があって、そこに
HEALTH(健康について)の欄があります。

私は、うつ病持ちです。喘息も持っています。
それで、土曜(22日)にちょうど病院に行ったので、
診断書について聞いてみたら
書いてくれるとの事でした。(うつ病について)
休み明けに電話をよこせ、といわれたので休み明けに
電話をする予定です。

そして、皆様にお聞きしたいのですが…。
その英語の診断書は値段はいくらぐらいなのでしょうか?
やはり…お高くついてしまいますか…?
詳しく知っている方は、教えて欲しいです。お願いします。



PS:親がうつ病に対しての理解をしてくれてないので、
  値段は自腹です。ですので、値段が非常に気になります…。

Aベストアンサー

No2で回答したayakoma1です。

>私の主治医は普通に 「うんーじゃあ書いとくねー。」
>と軽く言っていたので…どうなんでしょう…嫌がってるのでしょうか?

全然嫌がってないですねえ。というのも医師って英語ができて
当たり前。特に自分の専門分野は英語ができないと食べていけません。
何でかといえば、医師も新しい症例とか治療法の勉強をしたり、
学会に参加したり、論文を発表したり。文献はみんな英語です。
なので普通の医師であれば英語ができます(英会話ができるのとは別)。
できないのは相当さびついてしまった方です。なので私が英語で
書いてもらった症状説明(診断書ではない)は一瞬の出来事。しかも
無料でした(診断書じゃなくて紙切れに病名だけ記載だったので)。

喘息はステロイド吸引のスプレー持って行きますよね?
あれって高圧ガスなので飛行機の機内に持ち込むのにトラブルを
防ぐため航空会社に事前に連絡しておいた方がいいので
医師の一筆は必要でしょうね。

うつも、軽いストレス・身体表現障害(自律神経失調)からきたうつ症状
だと
軽症に分類されるでしょうから、もしそうであれば深刻になることは
ないと思うんですよね。薬も抗うつ剤ドグマチールとかなら胃薬で
一般的に使われているようですし。安定剤のデパスとかリーゼだと
海外での処方が禁止されている国の方が多いので、どうなのかなと
思いますけど。

結局のところ、学校に提出する書類には喘息のみ記載、
それとは別に緊急時に自分で提示できるような診断書もしくは
症状を記載した英文書類を医師にもらっておく、という方法が
いいのではないかと思います。

No2で回答したayakoma1です。

>私の主治医は普通に 「うんーじゃあ書いとくねー。」
>と軽く言っていたので…どうなんでしょう…嫌がってるのでしょうか?

全然嫌がってないですねえ。というのも医師って英語ができて
当たり前。特に自分の専門分野は英語ができないと食べていけません。
何でかといえば、医師も新しい症例とか治療法の勉強をしたり、
学会に参加したり、論文を発表したり。文献はみんな英語です。
なので普通の医師であれば英語ができます(英会話ができるのとは別)。
できないのは相...続きを読む

Q英語で診療予約は?

病院受付の仕事をしています。
外国人が最近多くいらっしゃるのですが
(1)「次回の予約を今とりますか?電話でもとれますよ。」

Could you get a next appointment now?
You can get it on the phone.と言いました。
get より take ですか?
診療予約にreservation もつかえますか?
それから、予約をとる場合
(2)「18日午後1時半なら空いてますよ。」を
You can get an appointment on one thirty pm 18th.
(3)「予約なしでも来てお待ち頂ければ構いません。」
 If you have a time.You can come here without an appointment.
と言いました。なんとかわかって頂けたようです。
窓口で必死さが伝わるのか患者さんも理解しようと
努力してくれますが
ほかにありましたら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。4/11のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
< (1)「次回の予約を今とりますか?電話でもとれますよ。」を
Could you get a next appointment now?
You can get it on the phone.と言いました。
get より take ですか?診療予約にreservation もつかえますか?>

(1)appointmentと一緒に用いる動詞は、makeになります。

(2)reservationは場所(部屋、席)の保留のことを意味して「予約」というので、診療予約にはreservationは使いません。通常appointmentを用います。

(3)「とりますか?」の部分は「とりたいですか?」という患者の意向を尋ねていますから、Would you like to~?「~なさりたいですか?」という疑問文の方が適切だと思われます。

(4)「電話で(予約)」は、ご質問文にあるon the phoneもOKですし、他に、over the phone、by phone(冠詞なし)も使えます。

(5)「(電話でも)とれますよ」の表現は、一度出てきた「予約する」を受けて代名詞「それ」を使い、「それも電話で可能ですよ」と表すこともできます。

また、You canを用いるなら、一度出てきた「予約する」を代動詞doの一語で補うことも可能です。

(6)以上を踏まえて例文は
Would you like to make a next appointment now?
It's possible by phone.
「次回の予約を今入れたいですか?」「電話でできますよ」

Would you like to make a next appointment now?
You can do (it) on the phone.
「同上」
となります。


ご質問2:
< (2)「18日午後1時半なら空いてますよ。」を
You can get an appointment on one thirty pm 18th.>

(1)「18日午後1時半」を会話で言う場合は、pmのin the afternoonを用います。pmは書く場合に使います。

(2)また、時間の前置詞はatに、日にちはonですが、ここではofも使えます。日にちだけでなく、月もはっきり示した方がいいでしょう。

(3)「空いてますよ」はavailableが適切です。「手が空いている」「診察可能」「空きがある」といった幅広い意味で使える一般的な語です。

また、propose「提案する」「お薦めする」という表現も使えます。

(4)英語の正しい語順では時間+日にちの語順になりますが、予約などの場合、予約日をはっきりさせるため、日にちを先に述べることもあります。

(5)以上を踏まえて訳例は

We are available at one thirty in the afternoon of October 18th(eighteenth).
The doctor is available at one thirty in the afternoon of October 18th
「こちらは(医師は)、10月18日の午後1時半が空いています」

We propose on October 18th, at one thirty in the afternoon.
「10月18日の午後1時半を提示します」
となります。


ご質問3:
< (3)「予約なしでも来てお待ち頂ければ構いません。」
If you have a time.You can come here without an appointment.>

(1)「構いません」とは、=「診察できます」ということなので、はっきり示した方がいいでしょう。

(2)If you have a time.You can come hereの部分は、「時間があればいらっしゃってもよろしいですよ」は、患者に対してやや無責任な感がありますので(診察が目的なので)、不要に思われます。

あるいは、「お待ちいただいてもよろしければ」といったニュアンスで、条件節で付け加えるといいと思います。

(3)以上を踏まえて訳例は

You can see a doctor without appointment.
「予約なしでも診察可能です」

You can consult a doctor without appointment, if you can wait a while.
「予約なしでも診察可能です。少しお待ちいただくことになりますが」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。病院のお仕事大変のことと察します。頑張って下さい

こんにちは。4/11のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
< (1)「次回の予約を今とりますか?電話でもとれますよ。」を
Could you get a next appointment now?
You can get it on the phone.と言いました。
get より take ですか?診療予約にreservation もつかえますか?>

(1)appointmentと一緒に用いる動詞は、makeになります。

(2)reservationは場所(部屋、席)の保留のことを意味して「予約」というので、診療予約にはreservationは使いません。通常appointm...続きを読む

QMD, PhD の文字の意味を教えて下さい。

良く、病院や健康番組で、「MD, PhD」を見ますが、教授とか?そんな意味でしょうか? あまり正確にわかりません。いまさらこんな簡単な文字で恥ずかしいのですが、教えて下さい。
どんな意味ですか? どうして、名前の後ろに片方のMD だけでなく、「MD, PhD」の両方つけるのでしょうか?

Aベストアンサー

No.1さんの回答にもありますが、MDはMedcine Doctor=医学博士という意味。Ph.Dは、「学術博士号」という意味。ただし、学術博士号の場合には、Philoshopa Doctorという意味があり、哲学博士号という意味にもなります。

欧米の大学の場合には、日本の大学と違い、大学の学部まではどの専門分野でも、ほぼ同じ教育が行われます。コース選択制と呼びますが、大学入学後、学生本位でカリキュラムを選択して、BA(学士)号を取得します。

その後、医師の場合には、医学専門大学院を卒業して医師免許を取得します。そのため、医学専門大学院を卒業すると、自動的に医学博士号が授与されます。

Ph.Dの場合には、大学の学部を卒業後、ある分野の大学院に進み(大抵の場合には、理学部)を卒業して、そこで学位を取得します。その卒業の資格として、Ph.Dが贈られます。

つまり、専門分野としての医師資格を持っているということと、学術分野でなんらかの研究グループに所属して研究を行ってきたのだという証明として両方を記載するのだと思います。

欧米の場合には、意外に知られていないのですが、非常に教育などでも格差があり、Ph.DやMDを取得するためには、「恵まれた家庭に生まれるか?」もしくは、大学時代に普通の人の何倍も努力が求められる社会です(例えば、AAAという成績を収めないと、奨学金が剥奪されるなど)。

そのため、両方の資格を取得するというのは、非常に数少ない人であるという証明のためだと思います。

No.1さんの回答にもありますが、MDはMedcine Doctor=医学博士という意味。Ph.Dは、「学術博士号」という意味。ただし、学術博士号の場合には、Philoshopa Doctorという意味があり、哲学博士号という意味にもなります。

欧米の大学の場合には、日本の大学と違い、大学の学部まではどの専門分野でも、ほぼ同じ教育が行われます。コース選択制と呼びますが、大学入学後、学生本位でカリキュラムを選択して、BA(学士)号を取得します。

その後、医師の場合には、医学専門大学院を卒業して医師免許を取得します。...続きを読む

Q診断書はどんな書き方をするのですか?

診断書はどんな書き方をするのですか?

Aベストアンサー

病名:△△
所見:△△により、△△と診断する。
   △△の期間の療養を要す。
△△病院 △山△太郎

とか。

病院とか、医師とか、診断書の目的とか、地域の医師会なんかのガイドラインとかで色々かと。

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Q通訳者を英語で言うと?

通訳者を英語にするとinterpreterですがtranslataterでは間違いでしょうか?使い分けがあったら教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカ在住で翻訳に携わっている者です。

間違いというか適切かどうかは場面により異なると思います。interpreterとtranslatorを区別する必用があるかどうかというのが1つの大切なポイントになるでしょう。もし区別する必要がある場合は、間違いというか適切でないということになりますよね。(そういう必用は通訳・翻訳の仕事を依頼あるいは請け負うという立場にでもないと、あまりないかと思いますが。)会話表現で、会議の通訳が必要というような場面であれば、適切な表現と言えます。

「通訳者」には、正式な場面、あるいは区別が必要な場面ではinterpreter、口語(会話)表現あるいは区別の必要のない場面ではtranslatorが使われています。
そういうふうに覚えられると良いと思います。

翻訳・通訳者としてのプロフィールには、行う業務として、tranlsateとinterpretは別に記入します。翻訳会社の既成のプロフィール記入フォームでも区別してあります。

また、メールで仕事のオファーが来るときも、翻訳の場合はtranslatorが必用、通訳の場合はinterpreterが必用というふうに使い分けてきます。

No.3さんもおっしゃっているように、わたしが通訳したときも、いつもアメリカ人からはtranslatorと言われ、interpreterと言われたことは記憶にありません。

もし、学校の英作文やテストでしたら、通訳者にはinterpreterと書くほうが良いと思います。

お役に立てば幸いです。

こんにちは。アメリカ在住で翻訳に携わっている者です。

間違いというか適切かどうかは場面により異なると思います。interpreterとtranslatorを区別する必用があるかどうかというのが1つの大切なポイントになるでしょう。もし区別する必要がある場合は、間違いというか適切でないということになりますよね。(そういう必用は通訳・翻訳の仕事を依頼あるいは請け負うという立場にでもないと、あまりないかと思いますが。)会話表現で、会議の通訳が必要というような場面であれば、適切な表現と言えます。

「...続きを読む

Qアメリカと日本の二重国籍の日本人。アメリカ人としてアメリカに渡れるのでしょうか?

私は日本人ですが、アメリカで生まれて二重国籍です。二十歳を過ぎて、日本国籍を選びましたが、アメリカ国籍は所持したままです。
そこで、アメリカへ旅行するときアメリカ人として入国、日本に帰ってくるときにまた日本人として帰国することはできるのでしょうか。
これを聞く理由は、普通のビザならアメリカに3ヶ月しか滞在できない。もしそれ以上滞在したい場合や、事故などアメリカで入院して3ヶ月以上かかる場合、どうなるのか聞きたかったのです。

Aベストアンサー

二重国籍者のパスポートの鉄則。

(1)入国したパスポートで出国しなければならない。
(2)日本の出入国は日本のパスポート、アメリカの出入国はアメリカのパスポート。
(3)第三国の出入国は居住国のパスポートで。
(4)出入国審査では二つのパスポートを同時に出さない。

(4)について、アメリカでは片方のパスポートを破棄されたケースもあるそうですので注意してください。アメリカの重国籍容認は所持を認めているだけで、両方を同時に使う事を許されているわけではありません。チェックインでは要求されればもう一方のパスポートを見せても構いません(ビザがないと搭乗拒否されることがあるため)。出入国審査官と航空会社の係員を混同している人が多いですが、責務が全く違います。

>二十歳を過ぎて、日本国籍を選びましたが、アメリカ国籍は所持したままです。

問題ありません。アメリカ国籍離脱手続をしなければ、アメリカ国籍は喪失しません。国籍選択はあくまで日本側の法律です。アメリカにあってはアメリカの法律に従います。

>日本に帰ってくるときにまた日本人として帰国することはできるのでしょうか。

日本のパスポートで出国していれば日本のパスポートで入国します。アメリカの出国印がないことは何の問題もありません。そもそもよほどのオーバーステイがなければ出国審査はないと聞いています。万一、日本の入国審査官にアメリカパスポート使用がばれたとしても、出生による重国籍者の日本国籍が剥奪されることはありません(国籍離脱届に署名してしまった場合を除く)。

尚、自ら志望してアメリカ市民権を取得した人は全く別問題で、この場合はアメリカ市民権を取得した時点で法律上日本国籍を失っていますので、日本パスポートで入国しようとしてアメリカパスポートの所持がばれると大変なことになります。

>事故などアメリカで入院して3ヶ月以上かかる場合、どうなるのか

その場合は移民局へ診断書を持って出頭すれば、特別延長が認められると思います。延長手続せずに空港へ直接行ってしまったら、出国はできますが次の入国時に不法滞在歴となり問題になります。

二重国籍者のパスポートの鉄則。

(1)入国したパスポートで出国しなければならない。
(2)日本の出入国は日本のパスポート、アメリカの出入国はアメリカのパスポート。
(3)第三国の出入国は居住国のパスポートで。
(4)出入国審査では二つのパスポートを同時に出さない。

(4)について、アメリカでは片方のパスポートを破棄されたケースもあるそうですので注意してください。アメリカの重国籍容認は所持を認めているだけで、両方を同時に使う事を許されているわけではありません。チェックインでは要求されれ...続きを読む

Q病院関係者名刺の英語表記について

病院関係者の名刺を作成中です。以下の肩書を英語で裏書きする場合の表記を教えていただけませんか

医療法人△△会 ○○病院  理事長 院長 医学博士
山田 太郎

医療法人△△会 ○○病院 副院長 医学博士
山田 次郎

Aベストアンサー

いただいた名刺を参考に作ってみるというのはいかがでしょう?

医学博士については、名前の後にPh.D.をつければ解決します。

院長はdirector、副院長だとassistant directorになるようですね。
医療法人などはそもそも、日本特有のものなので英語になるんでしょうか。medical corporationなどを使っているところもあるようです。社団法人日本医療法人協会がAssociation of Japanese Healthcare Corporationsになるようなので、Healthcare Corporationがいいかもしれませんね。
理事長はchairpersonやheadなどを使っているようです。

Taro Yamada, M.D., Ph.D.
The director of ○○ hospital
The chairperson of the △△-kai healthcare corporation

Jiro Yamada, M.D., Ph.D.
The assistant director of ○○ hospital

いただいた名刺を参考に作ってみるというのはいかがでしょう?

医学博士については、名前の後にPh.D.をつければ解決します。

院長はdirector、副院長だとassistant directorになるようですね。
医療法人などはそもそも、日本特有のものなので英語になるんでしょうか。medical corporationなどを使っているところもあるようです。社団法人日本医療法人協会がAssociation of Japanese Healthcare Corporationsになるようなので、Healthcare Corporationがいいかもしれませんね。
理事長はchairpersonやhead...続きを読む

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む


人気Q&Aランキング