プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

数年前アメリカ人の医師からの診断書を要したケースがあり、和英辞典で「診断書」の英語を調べたところ、“a medical certificate”と出ていたので、「a medical certificateを頂きたい」旨、要請したところ、この医師の顔が見る見る怒りの表情になり、「医師免許証のコピーをよこせと言うのか!」と言われました。誤解されたと思い、「a diagnosis in writingを頂きたいのです」と言ったところ、穏やかな顔になり、後日診断書が郵送されて来ました。その後、気にはなっていたのですが、「診断書」の正しい英語を勉強しませんでしたが、だんだん気になって来まして、今日、和英辞典2冊を見てみると、どちらも”a medical certificate”になっており、ネットで検索してみても同じ結果でした。つきましては、アメリカ人に誤解されない「診断書」の最も適切な英語についてご教授下さるよう宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

英語詳しくないですけど



【doctor's note】だと思います。

医師の診断を受け、学校や職場に提出する際にはこう言うそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

明快なご回答有難うございました。

お礼日時:2014/01/01 07:19

『診断書』に相当する英語はネットでアメリカのサイトを見てもお分り通り medical certificateが最も一般的で、もっとも適切だと思います。

ただし英語の単語ひとつひとつはmedical 『医療の、医学の』でありcertificate 『証明書』であり、意味が広いので状況によっては貴方の経験されたように他の意味に取られる可能性はなきにしもあらずかもしれません。

例えばお医者さんに『貴方の(書いた、私の)診断書が欲しい』という意味で『貴方の診断書が欲しい』と日本語で言っても何ら誤解は生じないと思いますが、これを英語で I need your medical certificate. と言った場合『貴方の(書いた、私の)診断書が欲しい』という意味には取られなくて『貴方の医療資格証明書が欲しい』という意味に取れなくもありません。貴方の経験はこの例だと思います。英語ではこれを避けるようと思えば、単に I need a medical certificate.とか Can you prepare my medical certificate. とか言えば言いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しく説明して下さり有難うございました。確かにアメリカのネットのサイトにも"a medical certificate"と出ていますね。

お礼日時:2014/01/01 07:44

勤め先とか学校に出す医師 診断書 は doctor's note でしょう。


http://work.chron.com/should-employer-ask-doctor …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

明快なご回答有難うございました。URLも表示して下さり大いに参考になりました。

お礼日時:2014/01/01 07:48

オーストラリアでは「Doctor Certificate」って云いますが!!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。英語圏であっても国により言い方が、かなり違いますね。

お礼日時:2014/01/01 07:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!