dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

相手が何かを言って、「いいところに気付きましたね」と英語でいいたい場合、どう言えばいいですか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

欧米人がつかう簡便な表現として



You said it.

があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

短くて覚えやすい言い方を教えてくださり、ありがとうございます! 

すべてのご回答が大変参考になりましたので、すべてベストアンサーということで閉じさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/13 22:26

    #1です。

補足です。

>>すみません。途中で送信してしまいました。挙げていただいた例文でいうと、You can say that again.「いいところ」(合意を示す)でしょうか?   

    そうですね。ただこれも少し使い古したという感じがします。その理由は、日本語でも同じことばかり繰り返すと陳腐になってしまうと同様、臨機応変に新しい物を作って話すのが会話の妙味です。

    You're so perspicacious!「あなたは、本当に洞察力がある」
    http://eow.alc.co.jp/search?q=perspicacious
How did you guess that? 「どうして分かりましたか」
I am glad we're on the same page.「あなたと同じページで嬉しいです。」
Are you clairvoyant or something.「あなたは千里眼かなにかですか?」
You are so discerning.  「なかなかシャープですね」
  http://eow.alc.co.jp/search?q=discerning

などとも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度ありがとうございます!
洞察力がある、という言い方はいろいろあるんですね~。勉強になりました!

お礼日時:2014/01/13 22:23

相手が何かを言って、「いいところに気付きましたね」と英語でいいたい場合、どう言えばいいですか?


よろしくお願いします。

文脈等により多少違うでしょうがーー
So you've noticed that. そのことに気づいたわけですね。
Now you know. 今、分かってんだね。(いやみでなく)
How about that! That's a very good point.
それはすごい!本当にいい点をとらえたね。
That's it. 捜していた点がまさにそれだという感じの時によく使う表現です。

以上、ご参考になれば思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ言い方を教えてくださってありがとうございます! とても参考になりました。

お礼日時:2014/01/13 22:20

    その時の状況や相手によりますね。



I never thought of that. Good job! 「気がつかなかった、いいよ」(子どもになら言えます)

Good point. 「いいところ」(親しい仲)

Tell me about it.「いいところ」(だが今頃気がついたの)

You can say that again.「いいところ」(合意を示す)

You have a point there. 「いいところ」(私はそう思わなかったがあなたの言うことにも一理ある)

この回答への補足

すみません。途中で送信してしまいました。

挙げていただいた例文でいうと、You can say that again.「いいところ」(合意を示す)でしょうか?

補足日時:2014/01/12 09:57
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます!
言葉足らずで申し訳なかったのですが、自分が知っていることや言外に含めたことなどに相手も気付いて発言したときに「いいとこに気付いたね」と言いたい場合は、どう言ったらよいでしょうか?

お礼日時:2014/01/12 09:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!