電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「こんなつまらないことで、あなたに時間をとらせてしまうのは申し訳ないです」

「あなたに時間をとらせる」、「あなたの時間をとる」の「とる」はどの動詞を使うのか分かりません。

できれば全訳をお願いいたします

中国語初心者です。よろしくご教示ください。

A 回答 (2件)

「こんなつまらないことで、あなたに時間をとらせてしまうのは申し訳ないです」


在这种无聊的事上,还让你浪费时间,真是抱歉
让你抽时间出来用在这种无聊的事上,真是抱歉

「あなたに時間をとらせる」
让你浪费时间


あなたの時間をとる
占用你的时间


しかし、どちらも「占用你的时间」で訳してもいいです。むしろこのほうがしっくりきます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごくよくわかりました。例文も挙げていただき参考になりました。「しっくりくる」表現をさがすのはとても難しいです。プリントして永久保存にします。

お礼日時:2014/02/17 00:35

とても硬い言えば、「取る」は中国語の「取]です。

時間をとる=取时间.またやわく言えば、時間の占用のことです。訳すのは二つ分けていると知っていますか?「取」は直訳の結果です。でも、直訳はとても硬くて、自分が原意を分かれば、他人に翻訳する時、手入れが必要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。簡単な手紙、メール、日常会話では「占用」を使えばいい、ということですね。とても勉強になりました。

お礼日時:2014/02/17 00:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!