この人頭いいなと思ったエピソード

You're not being logical.
というのは、

You're not logical.
とは、どう違うでしょうか?

--

A 回答 (4件)

>#1 の方で関連でおたずねしたんですが、


同じ現在進行形の
I'm loving you.
の場合なんかだと、
どういう場面なり気持の時に使われて、
それを日本語に収まりよく表すとすればどんな感じになるでしょうか?


補足質問でないのでお答えして良いやら迷いますが。。

>I'm loving you.

どこから出てきた表現か解らないです。
これ自体あまり私はあまり聞いた経験ないです。

というのは
I love you という表現はかなり責任が発生する言動なので。


I love your joke.
とか
I love your smile.
とかの表現は良くありますけど、


んーーー

I'm loving you.
「今だけ君がお気に入り」(と私は解釈します)

を私はあまり耳にした事がないし、

もし言われたら
What do you mean?
You've just said you love me?

とか聞き返して確認をとります。
というよりちょっとムッとします。多分。

I'm loving it.
などととは全然違う意味だと思います。



>You're not logical.
に遡及させて頂きますが、もちろん

You're not logical about it.
などと限定した状況の説明がつけば
全人格を非論理的と表現するものとはなりません。
言葉足らずの感がありました。すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足もいただきまして、ありがとうございます。

なお、「I'm loving you.」の関係ですが、
#1 の方からのリスポンスもいただけないようでしたので、
実は、「No.861107」に別途の質問を立てておたずねしているところです。

で、率直に言いますと、
#1 での
『I'm loving you
 と
 I love you
 の違いじゃないでしょうか?』
のように、簡単に(?)引き合いに出せる感じの表現ではないのかなと、
思ったりもしているところです。

--

お礼日時:2004/05/23 17:22

すでに解答が出ているんじゃないかと思いますが、補足で。


ゆあなっろじこ、と言われたら「あんたはいつもそうやって
ロジカルじゃないからやだ」と、全人格を否定しているような
きっつい表現にとられるのではないかと思ってみたり。
「その言い方はロジカルじゃないよねぇ」くらいだったら
現在限定で。というニュアンスかもしれませんね。
気遣ってくれているのかも。あるいは昔その人は現在進行形を
使わず単純現在形を使った事があって、喧嘩になっちゃった過去が
あって‥‥考え過ぎですかネ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「補足」いただいた趣旨を取りかねているんですが、
 You're not logical.
の方は、表現としてきついので使う場面には気を付けた方が良くて、
ということでしょうか?

相手がいつも not logical なのが分かって(感じて)いたとして、
そのままストレートに表すかどうかというのは、
別に英語に限った話でもないんだろうと思ってますが。

--

お礼日時:2004/05/26 14:43

>You're not being logical.



(さっきからずっと聞いてるけど)/最近

(その件に関して)は貴方の言う事は論理的ではない。


>You're not logical.

貴方って論理的ではない。

主語のニュアンスがちがいます。

前者は期間や issue 限定の言動
後者は人格

お役に立てれば。
あ、かぶったみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

話のやり取りの中で、
 You're not being logical.
と言った場合の訳としては、

「貴方は今は論理的ではない。」でもいいんでしょうが、
おっしゃるような
「貴方の言う事は論理的ではない。」
の方が日本語としての収まりはいいみたいですね。

----
#1 の方で関連でおたずねしたんですが、
同じ現在進行形の
 I'm loving you.
の場合なんかだと、
どういう場面なり気持の時に使われて、
それを日本語に収まりよく表すとすればどんな感じになるでしょうか?

--

お礼日時:2004/05/15 09:55

それほど英語に強いわけではありませんが…。



I'm loving you

I love you
の違いじゃないでしょうか?

つまり、being ~の方は、「今は」というニュアンスが
含まれていて、
「あなたは今ロジカルではない。」
という意味で後者は、
「あなたはロジカルな人ではない。」
という意味になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

あまり使い慣れていないこともあるんでしょうが、
be 動詞+being という形のニュアンスが
ちょっとピンと来ないでおりました。

ところで、お話の
 I'm loving you.
というのは、どういう場面というか、気の持ちようの時に現れる表現でしょうか?

--

お礼日時:2004/05/15 09:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!