プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカ人に手紙を書いたところ、直され英語では微妙なニュアンスが分からないので日本語で説明頂きたいと思い質問します。

「私が思っていたほど悪くなかった」と書きたかったので
it was not so bad than I expected.
と書いた所
it was not as bad as I expected.
と直されました。

as..asだと、同等という意味があり、まだましというニュアンスを含んでいるのでしょうか?
それとも... than I expectedだとすごい期待もしくはすごく悪い状態を想定していた場合でしょうか?

A 回答 (5件)

    #1です.補足です。



>>もう一つ教えて下さい。「思っていた以上によかったよー」と言うとき今までの流れだとIt was better than I expected.It was as good as I expected.が同じ意味ですが、goodは同等かそれ以上ですごく感動したときはbetter than...の方が気持ちが伝わる気がするのですがこの文も日本語にすると同じでしょうか?

    「日本語にすると」に意味が二つあると思います。(1)試験のときのように字面を移す方法、と(2)実際使用するる時の聞き手に与える影響を伝える方法とがあります。

    (1)では、It was better than I expected. の方が、聞こえがいいと思います。何を expect していたか話し手本人しか分からない訳ですから、(2)なら、同じです。

    
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
理解しました。

お礼日時:2014/05/21 16:06

#1です。

補足です。

>>日本語1つに2つの英語の言い方があるのですね。

  二つは少ない方です。

  日本語でも、くさしている事が分からないようにかもフラージした例には、「なかなか」、「いやどうして」、「何と言っていいか」など、たくさんあるのと同じです。

You speak good English. などというお世辞と同じです(ネイティブには言いませんものね)。

この回答への補足

何回もありがとうございます。
もう一つ教えて下さい。
「思っていた以上によかったよー」と言うとき
今までの流れだと
It was better than I expected.
It was as good as I expected.
が同じ意味ですが、goodは同等かそれ以上ですごく感動したときはbetter than...の方が気持ちが伝わる気がするのですがこの文も日本語にすると同じでしょうか?

補足日時:2014/05/20 15:14
    • good
    • 0

    #1です。

補足です。

>>It was not worse than I expected だとどう言う訳になりますか?すみません。参考に教えて下さい。

    やはり「私が思っていたほど悪くなかった」になります。

1。  It was worse than I expected.
2. It was as bad as I expected.
の二つを比べますと1の方が悪いですが、打ち消すと、僕の考えでは、同じになります。いずれも「見ちゃあ居られない代物だった」とあけすけに言うのの代用で、外交辞令です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
日本語1つに2つの英語の言い方があるのですね。

お礼日時:2014/05/20 13:57

as as の否定 not as as はイントネーションによって、文字通り「同じでない」


のこともありますが、普通には、同じまでいっていない、負けている、という意味になります。

私としては異論もありますが、通常、「ほどない」と訳します。

than の否定でもいいのですが、文法的に
It was not worse than I expected とする必要があります。

than を使うなら比較級 worse です。

そこが問題であって、not worse than でもいいと思います。

「より悪くはない」で同じくらいの場合が残る、という微妙な違いがありますが、
大きな差ではありません。

まだまし、とかは微妙なことで、英語でも日本語でもそれなりの表現を使わないといけません。

私が「ほどない」と訳すことに異論があるのは「ほどない」にはそういう響きがあるけど、
not as as にはそういう響きはない、ということです。

この回答への補足

worseの方がbadより状態が悪いイメージがあるのですが、いかがでしょうか?

補足日時:2014/05/16 17:34
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かにthanを使っているので比較級を使わなければいけませんね。理解しました。

お礼日時:2014/05/16 17:35

    形容詞の比較級が使われていれば than、初めの as があればもう一つの as が要る、この二つの条件を満たしていないから、直されただけです。



    「私が思っていたほど悪くなかった」の正しい英訳は  it was not as bad as I expected.です。

    

この回答への補足

確かにthanなので比較級を使わなければいけません。
ありがとうございます。
It was not worse than I expected
だとどう言う訳になりますか?
すみません。参考に教えて下さい。

補足日時:2014/05/16 17:44
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!