プロが教えるわが家の防犯対策術!

たとえば、まだ小さいWilliam王子に対し、

young William

という場合、

「3~5才」くらいでも「young」ということは可能でしょうか。

あるいは15才くらいの若い王子について、「王子がまだ小さいころ」とというとき、

When he was young,

と原級で書けば、たとえば「5才くらいのとき」を表せるでしょうか。

まとめると「young」の年齢的な範囲がどこまで及ぶのかという質問です。

宜しくお願いします。

A 回答 (6件)

具体的な定義は一切ありません、


発話者がyoungだと思うならば、
80歳の老人にだって悠々と使えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
辞書によれば
infant
は4~7才くらいの幼児を指すとあるので、
young
に下限があると思っていました。
very young
の意味も含むということでしょう。

お礼日時:2014/06/09 16:56

「幼い」という意味なら little もあります。

young は老人に対する反意語なので、比較の相手が父親や祖父なら、永久に young が取れることはありません。「二世」、「三世」…、と同じような扱いになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
3~4才くらいの少年を
young boy

little boy

というほうがやはり「自然」と思うのですが、
いちがいには言えないようです。

お礼日時:2014/06/09 17:08

youngはoldと対照的に使われるので、たとえば聖書の記述で、アダムが930年生きたのに対してエノクは365年の生涯でしたので、エノクはHe died young.と言えますね。

old/youngは主観で使う語です。
しかし、現代において、100歳は普通oldですし、15歳はyoungだと思います。でも、日本でも、高校生が、もう私なんて年寄りだよなんて言う人だっていますよね。それと似たことです。主観は人によって違うわけです。
かつて、95歳(だったと思う)の老人を紹介するのに
He is 95 years young!
と言って紹介していました。
これなどは、95 years oldと言うべきところを、95歳にしてはぴんぴんしていて、若々しいということで、わざとyoungを使っています。こういうことすらあるわけです。
When he was youngと27歳の人が言えば、もしかしたら5歳ぐらいのときかもしれません。場合によっては3歳でも5歳でも可能でしょう。10歳の少年が言えば。

一方で、主観ではありますが、もう一方で、世の中的な基準みたいなものもあって、それであの人は若い、あれは老人と、振り分けが行われているのも事実です。この両面があることを踏まえて考えるとyoung/oldの使い方がお分かりいただけると思います。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
老若は相対的であるという点が
むずかしいです。
自伝を書いているとして、
ぎりぎり記憶がある時期の3才くらいの「自分」を
自伝作者(BOb)は
いくら「若さは相対的、主観的」とはいえ、
young Bob
と書くだろうかという点に不安が残ります。

お礼日時:2014/06/09 17:14

とくに年齢制限はありません。

"my younger brother" は生まれたばかりの子供を指すこともあります。"5 years old young"..."1 years old young girl" という言い方があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「一歳の女児」という英語表現がとても参考になります。
ただ、17才くらいのもともと若いウイリアム王子が
「若かったとき」のことを思い出すとい場面で、
どの範囲くらいの年齢までのことを思い出すと
見るのが自然だろうかという点に若干の不安が。
基本的に0才までさかのぼれることは理解できました。

お礼日時:2014/06/09 17:03

僭越ながら、youngを使うことはできると思いますが、他のご回答にありますように、何歳というのは具体的にないと思います。



3~5才くらいをyoungということは可能だけど、When he was young, だけでは、5歳かどうかは分からない。今現在より年少の頃、子供の頃なのは分かりますが、小学生の頃かもしれないし・・・

When he was a little boy
When he was a child
When he was a five years old

とかいろいろ書き方はあると思います。
little boyについては、英語ネイティヴが産まれたばかりの小さな息子(つまり赤ちゃん)のことを、good little boy と言うのを聞いたことがありますが、幼児~少年に対しても言います。

※サン=テクジュペリの「星の王子さま」(小さな王子様)の英語名は The Little Princeです。
A Little Princessだと「小公女」、主人公のセーラは10歳でした。

「小さい頃」の例
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%b0%8f%e3%81%95 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重な御意見に感謝します。

infant
ではなく
young
という以上
やはり下限はあるだろうと思っていました。

お礼日時:2014/06/09 17:05

#5です。



youngは日本語の「若い」よりも広い意味のような気がします。
文脈次第ですが、特に上限とか下限とかいうわけでもないと思います。

infantはもっと限定的な語なのでは。乳幼児とか幼少のとか・・・

英英辞典はお使いになりますか?読めるならば英英辞典を読むと意味合いを理解しやすくなると思います。
youngは実年齢で若い人を指すこともあれば、若い状態を指すときもあるし、相対的な意味もあるし・・・・・

http://www.oxforddictionaries.com/definition/eng …

http://www.ldoceonline.com/dictionary/young_1
  
 ↓
下のURLのページ下のほうに、WORD FOCUS: young を表す他の語がいろいろ出ていて、対象年齢の目安も出ています。

other words meaning young:
little/smallused to describe young children, especially below the age of 6

など。

youngが使えないわけでなくて、他の語だともっと具体的に絞り込まれるという感じなのだろうと思います。

いずれにしても、物語や文章ならば前後の話で具体的なエピソードなど書くなどして、読み手に年齢を想起させるようにしたら良いのでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご教授恐れ入ります。

Young=adolescent

という思いこみが強かったようです。

with young

で妊娠中のという意味があるのですから、
young
に下限がないのがよくわかりました。

ご案内の英英辞書に、
6才以下には
a little child
という表現もある、というのですから、young child
はもちろん6才以下も指すということになるようです。

お礼日時:2014/06/10 21:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!