日本語訳が分からないので、教えて下さい。
Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more wretched simply because he killed the very people he imagined to be his own. です。
間違いなく、まさに自分自身と変わらぬ人を殺したから、・・・この文章におけるno moreの文法的な解説と意味を教えていただけないでしょうか?
「the crime was senseless. その犯罪は無意味で愚かなものだった。」
「the killer was wretched .その殺人犯は軽蔑に値する卑劣な人物だった。」に、それぞれ「もはや~ない」の意味を加えて、その犯罪はもはや愚かなものではなく、犯人はもはや軽蔑に値しない。???
なんか、違う気がする(-_-;)
なお、TIME education program に、この文章におけるwretched は despicable, contemptibleや、 meanと同義だとあります。
A 回答 (8件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.8
- 回答日時:
the crime was senseless. 犯罪は無意味であった
the killer was wretched 殺人犯は卑劣であった
the crime was no more senseless. 犯罪は無意味以上(のもの)ではなかった
the killer was no more wretched.殺人犯は卑劣以上(のもの)ではなかった
が直訳になる。考え方は、
no more money ⇒ これ以上のお金はない。手元に100ドルあれば「それ以上ない」ので100ドルしかない、又は、余分なものはなにも無い。
ならば、
犯罪は無意味以外の何者でもなかった
殺人犯は卑劣以外の何者でもなかった
と訳せば良いと思う。
No.6
- 回答日時:
#2です。
補足です。>>no less senseless, no less wretchedだとどういう意味になるんでしょうか?
これなら、「無意味さで劣らない、卑劣さで劣らない」となって合点がいくんですが、no more senselessだと「無意味さで優れない」って日本語が変ですよね?
どう理解したらよろしいんでしょうか?
「度合いが上」だと言う訳ではない、と言った意味でこのあたりから、著者の意図(深層の意味)を汲むか、語彙の逐語訳(表層構造)をとるか、が別れるところです。
試しにno more dangerousでググってみたんですが、US President Barack Obama says smoking marijuana is no more dangerous than alcohol.がヒットしました。社会通念であるsmoking marijuana is more dangerous than alcohol.を否定している。どうやら、「the crime was more senseless than other crimes.と読者は思うだろうが、違う」ということを言うために、Make no mistakeと最初に断っているようです。補足に対する回答もお寄せいただき有難う御座いました。
No.5
- 回答日時:
no more ~ simply because ~ は、『単に~であるからといって、一層~にはならない』で、ご質問のthe crime was no more senseless and the killer no more retched simply because he killed the very people he imagined to be his own. は『彼が自分と同類と思ったまさにそのような人々を殺したからといって、その犯罪は一層無意味で殺人犯が一層卑劣であったのではない。
』もっとこなれた日本語訳があると思いますがそれはさておき、どうも言わんとするところが良く分かりません。やはり文脈から理解してみようとgoogleしてみると出典が直ぐ分かりました。http://themoderatevoice.com/194035/a-bigots-poin …
全文を読んでみるとご質問分中の”because he killed the very people he imagined to be his own.”が私にはこの文を書いた人が書き損じたように思えてなりません。この前後は次のようになっています。(””で囲った第2段落は本文を論じている人のコメントです。)
Cross shouted “Heil, Hitler!” from the back of a police car after his arrest for killing Reat Griffin Underwood, 14, a Boy Scout who loved to sing, and the boy’s grandfather, William Corporon, an admired physician. Members of a thriving United Methodist congregation, the victims were shot in the JCC parking lot. Terri LaManno, an occupational therapist and Roman Catholic, was killed at Village Shalom, where she was visiting her mother.
““Yes, they were all white and Christian and did not fit in Cross’s evil “point system.”Von Drehle concludes:””
Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more retched simply because he killed the very people he imagined to be his own. What Cross’s error shows is that even the most race-obsessed and tribe-conscious person imaginable–after a lifetime spent aggravating differences – could not tell one person from another when he left his cocoon of resentment. In the real world, we are mostly alike. While Cross nursed the idea that genes divide us, he proved himself wrong in the end. Shotgun poised, he couldn’t tell who was who or which was which.
かいつまんで言うとCrossいう名の殺人犯はユダヤ人を嫌悪し、子供とその祖父、女性一人を射殺した。 (ここでコメント)殺された人たちは白人でもCrossのユダヤ人基準には合致していなかった。
次に Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more retched simply because he killed the very people he imagined to be his own, が来て、その後 What Cross’s error shows・・・・と続きます。すなわちCrossの過ちが示すように徹底的な人種差別主義者でも人の人種を見分けることが出来ず、Crossが銃を構えた時、誰が誰だか分からなかったのだ、というようなことが書かれています。
本文を読むとCrossはユダヤ人を嫌い、殺された3人はユダヤ人に間違えられて殺されたと読むのが自然です。しかしながらご質問文中にあるbecause he killed the very people he imagined to be his own,では『彼は自分と同類(すなわちユダヤ人を憎む人間)と思った人を殺した』となりおかしい。自分と同類の人間を殺す必要はない訳で、自分とは同類ではないと思った人を殺してしまい、それが文中にあるCross’s errorとなると思います。
したがってご質問の文の後半は simply because he killed the very people he didn’t imagine to be his own, か simply because he killed the very people he imagined not to his own. のほうが文章全体が理解し易くなるし、ひょっとして本文筆者の意図もこうなのかなと思ったりもします。
A little food for thought.
No.3
- 回答日時:
> Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more wretched simply because he killed the very people he imagined to be his own.
> それぞれ「もはや~ない」の意味を加えて、その犯罪はもはや愚かなものではなく、犯人はもはや軽蔑に値しない。???
近いと思いますよ。
「もはや・・・ない」 は時間的なものを感じさせますが、もう1つ 「程度」 を表す場合もあります。
ここでの no more は 「単に・・・ではない」 とも取れそうにも思います。
sense には 「感覚、判断力、正気」 など、いくつか意味があるので、ここで用いられている senseless がどういう意味で用いられているのかは、文脈を見る必要がありそうで、この文だけでははっきりしません。仮に 「無意識的な」 と取っておきますが、正確には文脈で見て下さい。
非常に単純な文であるだけに、文脈を読み込んで理解しないと、正しく読めない可能性があります。
wretched は 「お粗末な」 と取ることも可能だと思います。「相手を間違って殺してしまった」 という 「お粗末」 を演じた殺人者、というふうに取れます。この文ではそういう解釈を否定しています。
「誤解してはならない。その犯罪は偶然に起こったわけはない。その殺人者は、愚かにも、自分が殺したい相手だと思い込んで、誤ってその人たちを殺してしまったという、それだけのことではないのだ」
No.2
- 回答日時:
1。
間違いなく、まさに自分自身と変わらぬ人を殺したから、・・・この文章におけるno moreの文法的な解説と意味を教えていただけないでしょうか?A is no more B and C is no more D because X = X だからと言って、A が B で、C がDだという度合いが小さくなるわけではない > X だからと言って、A が B で、C がDであることに変わりはない。
彼が、自分の物だと想像した、まさにその人々を殺したからと言って、犯罪がナンセンスでなかったり、殺人者のぶりが小さい訳ではない。
2。 訳
> 彼が、自分の物だと想像した、まさにその人々を殺したからと言って、その犯罪が無意味で愚かなものであり、殺人犯は軽蔑に値する卑劣な人物だったことに変わりはない。
この回答への補足
no less senseless, no less wretchedだとどういう意味になるんでしょうか?
これなら、「無意味さで劣らない、卑劣さで劣らない」となって合点がいくんですが、no more senselessだと「無意味さで優れない」って日本語が変ですよね?
どう理解したらよろしいんでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・架空の映画のネタバレレビュー
- ・「お昼の放送」の思い出
- ・昨日見た夢を教えて下さい
- ・ちょっと先の未来クイズ第4問
- ・【大喜利】【投稿~10/21(月)】買ったばかりの自転車を分解してひと言
- ・メモのコツを教えてください!
- ・CDの保有枚数を教えてください
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・最近、いつ泣きましたか?
- ・夏が終わったと感じる瞬間って、どんな時?
- ・10秒目をつむったら…
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Request from
-
「only for __ days」と「for o...
-
both は is ? are?
-
"I am under yours spell"の日...
-
not veryが全体否定の場合について
-
意味を教えてください:It is p...
-
[only]について知りたい
-
『トムはクラスで誰よりも一番...
-
a moment と for a moment の...
-
分詞 sit ~ing
-
It simply isn't doneの訳
-
英語についての質問
-
simply the best の意味
-
二重否定にはならないの?
-
文頭の"as such"
-
注意書きのニュアンスの違い
-
比較分野の文法の解説をお願い...
-
too + to do 構文は必ず否定の...
-
「出会いに感謝」という英語を...
-
「これだけ、それだけ、あれだ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Request from
-
both は is ? are?
-
「only for __ days」と「for o...
-
"I am under yours spell"の日...
-
分詞 sit ~ing
-
現在進行形be worrying about ...
-
「出会いに感謝」という英語を...
-
in simpler time とは?
-
「これだけ、それだけ、あれだ...
-
I’amとI’mのちがいが分かりませ...
-
for long periods of time につ...
-
高校英語の文法について 参考書...
-
メールを転送しますは”Forwardi...
-
意味を教えてください:It is p...
-
not veryが全体否定の場合について
-
untilの結果について
-
英語についての質問
-
この英文の意味を教えてはいた...
-
simply the best の意味
-
that works too ってどういう意...
おすすめ情報