アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。

"Mais si en fait elle y est !"
"C'est très rigolo.
Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin."

フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

"Mais si en fait elle y est !"


やっぱり彼女、そこにいるわね ! (または、そこにいったのね、のような感覚だと
お察しします)

"C'est très rigolo.
Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin."

すごく、おかしいね。
でも、背景のデコレーションに、エッフェル塔、ベレー帽、バゲット、ワイン
の瓶が足りないよ。

décorは、お部屋のデコレーションインテリア、舞台装置などの事を指します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明をありがとうございます!とても勉強になりました。(^^)

お礼日時:2014/07/13 11:42

何に対するコメントなのか分からないので、お互いに隔靴掻痒感がありますが。



「いやいや、本当は彼女、分かってる」
「本当に笑える」
「でも、背景に足りないものがある、エッフェル塔的なもの、ベレー帽、フランスパンに、ワイン一瓶」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!本当に助かりました。
フランスっぽい日本の風景の写真をブログにアップしたら、フランスの人からコメントをいただいたんです。
すっきりはしたけれど、コメントの返事が難しそうです。(^^;

お礼日時:2014/07/12 09:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!