忙しい現代人の腰&肩のお悩み対策!

今度、外資系旅行会社の面接でロールプレイを行います。そこで、企業から送られてきた資料で全く分からない部分があるので質問させていただきます。旅行会社のスタッフになりきってお客様とカンバセーションします。

Seanario3
Customer has made a booking for the hotel. But due to emergency, customer has to check out early. But customer credit card was for full booking.

Customer wants
*Full refund for the dys that customer didn't stay
Information
*Itinery no (hotel booking no)-(any form of no). This is to prove the exact check in and check out dates
*Inform customer that we have to check with the hotel first and will send email to inform if approve refund or not

以上の内容なんですが、この“Itinery no (hotel booking no)-(any form of no). This is to prove the exact check in and check out dates'’
のセンテンスが理解出来ず、特にltineryというワードの理解ができません。英和で調べても、ディフィニション辞典で調べても全くヒットせず、ウェブで検索してみるとちらほら旅行に関しての記事の文中に記載されているのを発見しましたが、意味が全く伝わってきません。
旅行業界に詳しい方、英語に詳しい方、宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

僕は旅行業界にいませんが、、、


    itinery は、itinerary 「旅行日程」の間違いだと思います。ですから

    旅行日程番号(ホテルの予約番号)ー(どんな番号でもよい)。これはチェックインの日付とチェックアウトの日付を確かめ立証するためである。

    ということでしょう。頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!やはり企業側の間違いでしたかσ(^_^;) 助かりました。

お礼日時:2014/07/31 14:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報