準・究極の選択

アメリカ映画(Shelter)の英語の訳なのですが
分らない所が有るのでヨロシクお願いします。

分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・
間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。

【設  定】
ゲイの世界の扉を開けかけの、ゲイ初心者の主人公と友達(ゲイブ)の会話です。
友達の兄(ショーン)は主人公と交際していたが破局しています。


友 達
So are you going with other guys?
(それでお前は別の男(兄以外の)と?)

主人公
No!(いや)

友 達
I heard they give better head.
They give better head, don't they?
(????)Theyの意味が・・・。
“GAY一般”って意味?でしょうか?

主人公
Dude, stop!(やめろ)

友 達
They swallow?
(???)

《------間5行省略------》

友 達
This doesn't have to change things.(何も変わっちゃいないぜ)

主人公
Doesn't change things? Yeah, you're right, Gabe.
(何も変わっちゃいない?そうか、お前は正しいよ、ゲイブ)

友 達
I used to be the guy you came and talked to, remember?
Before Shaun.
This isn't exactly easy on me.
(?????)友達がguyをusedが? デス。
友達はストレート、超女好きです(何故?)

以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

A 回答 (5件)

I am the guy.


と言えば 私は野郎である。The guy is me.と書き換えが可能になる。故にI=the guyの関係が成り立つ。この文章にused toが加われば、
I used to be the guy.
「私はしょっちゅうその野郎であった」と繰り返しの意味合いが出てくるが「そのしょっちゅの野郎とは私である」と、I=the guyの関係はそのまま成り立っている。

だからthe guy以降の形容詞句を見れば

the guy you came and talked to

the guy that you come (to) and talked to (the guy=me)

あなたが訪れ話に来たこの野郎(この野郎とは私を示してる)

I used to be the guy you came and talked to, remember?
私がしょっちゅう貴方が野郎のところに来て話しかけた野郎なんですよ。
とは
しょっちゅう貴方が私のところにきて話しかけたのですよ、その野郎である私を覚えているでしょ?

と言う事です。

しょっちゅう私の所にきて話しかけたは「言い寄る」「口説く」と文脈しだいで訳すことが可能になる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

もう完璧です。
文も細かく分けて説明頂いて
「アホっ子」でも完璧に理解出来る
噛み砕いて頂いた内容で・・・
完璧に理解出来ました。

the guy に振り回されました。
まさか the guyが本人だったとは・・・

でも主人公、純情そうだったのに
結構な発展家だったんですね・・・ちょっちショックです。

主人公と友達は、前後の文から判断して
5年以上前からの友達なんですよね・・・

と言う事は13才頃に友達にモーションかけていた、
て事でしょうか・・・!?早熟過ぎ。。。

英語の台詞は御陰さまで分りましたが
今度は脚本に無理と言いますか疑問が・・・

ありがとうございました。 <(_ _)>

お礼日時:2014/10/12 12:49

これだけの情報から何を話しているかを推測するのは無理です。

画像と話し言葉で小説の文脈を作り上げるのが映画なのでその、画像が無ければ正しく理解をするのは不可能です。
ただ話し言葉だけで文脈を考えると下記の部分は

I used to be the guy you came and talked to, remember?
Before Shaun.
This isn't exactly easy on me.

解釈1)
しょっちゅう俺のところにきて誘っていたではないか、覚えてないの?
shaunの前に
そりゃ複雑な気持ちにもなるよ。

だれもが女友達や男友達はいる。違いは単にセックスが絡んでいるかどうかだけ。男友達がいいよってきても、ストレートならばセックスは受け入れられない。嫌だと思う人もいれば、興味はないが嫌な気もしない人もいるはず。友達関係をなくすまでのことかは人それぞれ。でも気持ちは複雑なはずです。しかもshaunが自分の兄貴であれば。

解釈2)
単に、(shaunと良い仲になる前は)俺とつるんでいたではないか(しょっちゅう遊んでいたではないか)・・
でも、shaunとできてしまって、そりゃ~複雑な気持ちにもなるよ。

原書を買って読めばこのあたりのニュアンスが分かると思いますよ。
    • good
    • 0

Shelter好きで何度も観ました。

別に私はゲイではないですが。
音楽とストーリーがマッチしてて和めるんですよね。
ザックがちょっとかわいそうでしたね。
お姉さんの子供を面倒みたり、家庭の事情で自分のアートの学校の推薦入学を諦めたり。
最初自分の人生を犠牲にして生きていましたよね。
ショーンと久々に再会し、自分がゲイであることを見つめ直し、最後は自分がゲイであることを受け入れることが出来きるように。
ザックのように、自分を隠して生きている人は多いのではないでしょうか。

ゲイブが言った言葉、I used be the guy you came and talked to......
ショーンがゲイブにゲイについて相談する前に、ザックがゲイブにゲイについて、ゲイブが先に述べたようなことをザックが聞いたんでしょうね。ゲイブはストレートなのでゲイに関して相談にのるのは難しいということですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答読ませて頂いて
「じぇじぇじぇ」なのですが・・・

>ショーンがゲイブにゲイについて相談する前に、
>ザックがゲイブにゲイについて・・・聞いた

came and talked=ご相談
てことなのでしょうか?

でもザックはゲイブに隠してますよね・・・頑なに。。。
と、言う事は
ゲイブに相談してみたら、
ドン引きされて「こりゃヤバい」ってコトで
ゲイを隠すようになった・・・見たいな???でしょうか?

英語の台詞自体の意味は先の方に
丁寧に説して頂いたので理解出来たのですが
今度は主人公ザックの行動パターンが・・・

今度、全部訳してからまたこの辺りの所、
映画の質問欄でお尋ねしたいと思います・・・

有り難うございました。

お礼日時:2014/10/12 14:40

> So are you going with other guys?



 じゃあ、他のやつらとやることにするってのか?

> No!

 そういうのじゃない!

> I heard they give better head. They give better head, don't they?

 そいつらはアレが上手いんだろうな。そうじゃないか?

> Dude, stop!

 バカなことを言うな!

> They swallow?

 そいつらはアレをやるんだろ?

《------間5行省略------》

> This doesn't have to change things.

 何も変わりっこないぜ。

> Doesn't change things? Yeah, you're right, Gabe.

 変わらないか。そうだな、そのとおりだろうぜ、ゲイブ。

> I used to be the guy you came and talked to, remember? Before Shaun. This isn't exactly easy on me.

 おれはお前の相談にのってやってたよな? ショーンの前にはな。(だけど) この件についちゃぁ、おれには荷が重過ぎるぜ。


* お示しの部分だけでは、訳文として示すだけの情報が不足していて、苦しい面があります。適当に想像して訳してみました。また、このような良識的なサイトで表現するのは好ましくないと感じられる部分は、少しぼかしてあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

映画の内容に少し問題が有りまして・・・
どうもすいません。

映画自体は波乗りシーンが多く有って
健康的なのですが・・・

貴重なお時間をさいて頂いて
ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/12 14:44

友 達


So are you going (to go) with other guys?
(それでお前は別の男(兄以外の)と出かけたの?)

主人公
No!(いや)

友 達
I heard they give better head.
They give better head, don't they?
give headでフェラチオをするという意味。
気持ちの良くなるような尺八でもしてもらったの?

Dude, stop!(やめろ)

友 達
They swallow?
むかし(1972年)Deep Throat(口蓋垂の奥まで飲み込んじゃうんです)
にというアダルト映画がアメリカで大ヒットしたんですが・・・それと同じかな・・


友 達
This doesn't have to change things.(何も変わっちゃいないぜ)

主人公
Doesn't change things? Yeah, you're right, Gabe.
(何も変わっちゃいない?そうか、お前は正しいよ、ゲイブ)

友 達
I used to be the guy you came and talked to, remember?
Before Shaun.
This isn't exactly easy on me.

gay同性愛者ではなくguy野郎だから問題はないと思います。
you came (to me) and talked to me(=guy)
私に言い寄ってきたとも言えるが・・・別に彼の求愛を受けたとは言っていない・・受けたならならば、バイセクシャルであろうし、拒絶したならストレートになる。

そのあとに身内を口説いたなら・・・誰もいい気はしないはずですよね。特にストレートであれば。

だから、お前が考えているように生易しいものではないよ・・とは言える。

この回答への補足

I used to be the guy you came and talked to, remember?
の文なのですが、

you came (to me) and talked to me(=guy) は
I used to be the guy you came to me and talked to me, remember?
と言う事でしょうか?何か更に混乱してしまいまして・・・・。。。

came and talked(話しかけてきた?)のが the guy なのか you なのかのすらよくわからず、
またその相手が私(I)なのかyouなのかもよく分りません。
更に came and talked にはナンパ的な『誘い』の意味とかが有るのでしょうか?

劇中で、何の前振りも無く、唐突に『昔話』が出現します。
更に文も、はぐらくし満載状態・・・なのでしょうか?
オープンエンドみたいな感じで・・・。
にしても英語力が無いので何処をどうハグラカされているのかが分りません。

私の無い知恵を総動員して考えたのですが

俺(友達・ショーンの弟) / ショーン=兄貴
1.俺がある男に告られた(男はその後、兄貴に告る(2行目))
2.主人公がある男に告られた(兄貴と関係する前に)
3.主人公が俺に告った(兄貴と関係する前に)
4.主人公がある男に告った(兄貴と関係する前に)

(3)と(4)は、主人公はGAYを隠しているので友達にバレバレで
告る事は無いかと・・・。
だと(1)か(2)になるのと思うのですが如何でしょう?
ヨロシクお願いします。

補足日時:2014/10/12 01:41
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!