電子書籍の厳選無料作品が豊富!

いつもお世話になっています。

以下の文についてお教え頂けないでしょうか。
There are several things online businesspeople need to be aware of in order to improve their advertising effectiveness.

(1)be aware ofと in order toの間にどうして名詞がないのでしょうか?
 このままでは文法が成り立たないように感じます。
 何かを省略しているのでしょうか?

おそれおりますが、ご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

A 回答 (6件)

補足拝見。



な、なるほど ・・・

そういう読み方も可能であるなど、全く思いつきませんでした。

... things online ... と並んでいると、online が things を修飾しているように見えて、さらに目を右にずらしていくと businesspeople ... という語が目に入るので、「あぁ、これが主語なのだな」 と思って読んでいって、文末までいって初めに読んだ時に頭に入った意味のままに理解していました。

things online という並びで online が things を修飾していると見ることは不自然ではないと思います。以前 cia1078 さんのご質問に対する回答の中で wind-sky-wind さんが 後置修飾 という言葉を使っておられたのを見た記憶があるのですが (私の記憶違いであればお詫びします)、それに当たると見ても問題ないように思います。

一方、online businesspeople もあり得ないことはないでしょう。その場合、何しろ businesspeople という語は長いので、online business people とするか online-business people とでも表記しそうな気がします。ただし、いずれにせよ、そういう表現はかなりまれなケースではないでしょうか。

ありそうな割合からすると、私には things online の方に分があるような印象を受けます。それと 「ネット事業者」 という言い方はありますが、「オンライン事業者」 という言い方は、私の知る限りでは見たことがありません。

文法的にはおそらくどちらの読み方も出来る、という文ではないかという気がします。面白いことに、どちらにしても、文の意味そのものはほとんど変りません。意味さえ把握できるのであれば、「オンライン事業者」 という言い方があろうがなかろうが、実はどうでもいいことです (ひょっとしたらそういう表現をする人もいるのかもしれないですし)。

だから、どちらに取っても、それはその英文を読む人の自由だと思います。もっと長い文脈の中に置かれた文であれば、どちらかに決めた方がいい場合もあるかもしれませんが、お示しの文に限っては、どちらでなければならないというほどの文ではないように思えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご多忙の折、再度ありがとうございました。
「wind-sky-wind さんが 後置修飾 という言葉を使っておられたのを見た記憶があるのですが 、、」はそのとおりです。wind-sky-wind さんも抜群の記憶力ですが、bakanskyさんも物凄い記憶力ですね。
これはビジネスイングリッシュ書籍からの抜粋でした。
ご説明よくわかりました。またwind-sky-wind さんのご説明もよくわかりました。
いずれにしましてもbe aware of の後に穴があり、そこに先行詞が来るということを理解させていただき、よい勉強ができました。よてもありがたいかったです。

話は変わりますが、あるsentenceを読んで、whatの意味がどうしてもわからない箇所がございます。もしよろしければご解説ご教授いただけないでしょうか。
何卒宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2015/01/11 14:22

There is A in/on/under B.


B に A がある
という基本構造です。

#1 で申し上げたように online は副詞的に on B の代わりで「オンラインに」ある、
あるいは「オンラインにあるもの」と things にかかる。
であって、オンライン事業者というのは誤訳です。
(老婆心ながら、ちょっとひどいというレベルです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございました。
そのなのですね。
これは、フィリピンではオンライン英会話が出しているスピーキング/ライティングテスト用の教材です。使用していたのに、、、、。
早速訳を訂正しておきます。

お礼日時:2015/01/11 14:12

問題は



 There are several things online businesspeople need to be aware of

という文ですね。これは区切ると

 There are several things online / businesspeople need to be aware of

となります。

お分かりになってるかもしれませんが、その区切りめのところに関係代名詞 (which あるいは that) が隠れていると見ることができます。

 → There are several things online (which) businesspeople need to be aware of

そうすると、businesspeople need to be aware of X の X に相当するのが which ということになります。

つまり、X に相当する部分が関係代名詞 (which) として前に出されたのです。

その which の中身 (先行詞) は several things online です。

ですから be aware of で途切れているように見えますが、全く問題のない文です。


別な言い方をすると、

 Businesspeople need to be aware of several things online in order to ...

という文を There are ... で始まる文にすると、そういう of で途切れたような文の形になります。

この回答への補足

今回も詳しくお教え頂きありがとうございました。
今きづきまましたが、訳を読みますと、「オンライン事業者」となっていました。
もしかしましてthings that online businesspeople ではないでしょうか?
わざわざお教え頂いたのに水を差すようなこと申し、申し訳ございません。

補足日時:2015/01/11 00:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも懇切丁寧にお教え頂きありがとうございました。
感謝しています。
これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2015/01/11 14:24

もう一点。


関係代名詞の目的格の場合、後半の末尾が置き換わる(欠ける)とは限りません。

This is the book (that/which) I was looking for / yesterday.
のように yesterday との間になるようなものだとわかりやすいと思います。

things S ... be aware of / in order to ~
最後の「~するために」は関係詞節内で働きますが、その前にあるはずの them が which に置き換わって欠けた形になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度お教え頂きありがとうございました。
そのようなケースもあるのですね。
かなり難しく感じます。しかし、頑張ります。
これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2015/01/11 00:05

things (online) を先行詞として、


(that/which) と目的格の関係代名詞を補って
business people :S
need to be aware of とつながります。

こういうのは本当の文型を考えずに、need to で助動詞的に考え、
be の方が主たる動詞と思えばいいです。

be aware of them/the things
という関係で、them の方が関係代名詞に置き換わる形です。

Math is a subject I'm interested in.
数学は私が興味のある科目だ。

こういう英語と同じ。
I'm interested in it/the subject. という関係。

オンラインには、いくつかのものがある、
どんなものかというと、ビジネスマンが~するために意識する必要がある。

後ろからかけて訳すと、「~意識する必要があるいくつかのもの」がある

online は副詞的に「オンラインに」ですが、things にかかるとも言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。関係代名詞だったのですね。
全く気づきませんでした。
よい勉強ができました。

お礼日時:2015/01/11 00:04

今日は


下記の如く、in の位置を変更しては如何でしょうか?

There are several things in online businesspeople need to be aware of order to improve their advertising effectiveness.


この文であれば下記の如く、exciteで翻訳できます。

それらの広告有効性を高めるために、注文に気づくように、オンラインの実業家必要にいくつかの物がある。

以上
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。
翻訳機にまで入れて頂きありがとうございました。
これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2015/01/10 23:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!