
以下についてご指導願います。
《全文》
But we've only started talking about inactivity, and how inactivity born of our landscape, inactivity that comes from the fact that we live in a place where there is no longer any such thing as a useful walk, is driving our weight up.
《不明箇所》
how inactivity born of our landscape
よろしくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
不明箇所を直訳すれば、「どうやって、この土地(地形)で運動不足が生まれるのか?」もしくは、「この土地で運動不足が生まれる仕組み」になると思います。
全文訳(案)
しかし、私達は運動不足の話題しかはじめていなかった、どうやって、この土地で運動不足が生まれるのか、運動不足は、私達が住んでいる場所に出歩くような場所が無くなる事によりおこり、結果として我々の体重増加を引き起こしている。

No.2
- 回答日時:
how inactivity( born of our landscape), ( inactivity born of our landscapeの説明), is driving our weght upという構文です。
inactivity(運動不足)と、いかにinactivityのせいで体重が増えてしまうか語り始めたばかりだ。というのが文全体の構造。
inactivity born of our landscape:私たちが住んでいるlandscapeのために起こる運動不足
born of(〜のために生じる)our landscapeはinactivityを修飾している、inactivity ( which is ) born of our landscapeといえば分かりやすいかな?
でもそれだけではわかりにくいんで、inactivity that comes from the fact...でいいかえて説明している。ここの直訳としては、私たちは役に立つ歩行なんていうものはない場所にすんでいるという事実から来る運動不足、でしょうか。
landscapeは具体的な地形ではなくて、「状況」ではないかとおもいますが、前後がないので自信ないです。平らな土地に住んでいるんで太るんだという文章だったら、地形の事になると思いますが、歩く事が必要がない社会にすんでいるんで運動不足になるんだという事を、ユーモアを交えて説明しているんじゃないかな?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報