プロが教えるわが家の防犯対策術!

「生理食塩水」を和英辞書で調べてみたところ、非常にたくさんの表現がありました。例えば、physiological saline solution、saline、isotonic sodium chloride solution、physiologic saline、physiological salt solution、physiological salineなどです。日本語では1つしか表現がありません。英語で最も一般的にはどう表現するのでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

physiological saline solution= 生理食塩水(溶液)


saline =食塩水 
isotonic sodium chloride solution = 等張塩化ナトリウム水溶液
physiologic saline = 生理的食塩水
physiological salt solution = 生理食塩濃度溶液(水)
physiological saline = 生理食塩水

大雑把に違いを分けるとするとこんな感じのニュアンスですが、ほとんど同じでしょう。どれが一般的かは文脈によるかもしれませんが、大体 physiolological saline solution または physiological saline でいいんじゃないですか?実験プロトコールとか文脈によってはsalineだけで意味は通じます。文章中で統一させればいいんじゃないですか?

ちなみに、細胞実験等でよく使うリン酸緩衝生理食塩水はPBSですがこれは Phosphate buffered salineなので似てますがちょっと違いますね。まあ、緩衝液+生理食塩水ですが。 要するに生理食塩水というのは特定の濃度の食塩(塩化ナトリウム)水溶液の事ですから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧なご連絡ありががとうございます。要するに、日本語では「生理食塩水」というような便利な普通名詞がありますが、英語にはそのような概念にピッタリの表現が無いということですね。言語が違うので、その差がこういうところに出ているのでしょう。ありがとうございます。physiological saline solutionとphysiological salt solutionの使い分けがわかればなお嬉しいです。

お礼日時:2015/05/03 19:30

アメリカのアマゾン、www.amazon.com では、日本の生理食塩水と同等のものは、saline solutionで検索できそうです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご連絡、大変ありがとうございます。助かります!

お礼日時:2015/05/05 10:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!