いちばん失敗した人決定戦

「粋」と「雅」のニュアンスを英語でどうやったら説明できますか。cool とeleganceだけではシンプルすぎる気がしまして。英語でニュアンスを伝えようというのが無理でしょうか。

A 回答 (2件)

ウィキペディアの「Iki」と「Miyabi」を参考にされたら如何ですか。



・Wjkipedia[ Iki ]: https://en.wikipedia.org/wiki/Iki(aesthetics)
注)このURLでは、末尾の”)”記号が下線の中に入れられないので、直接リンクできませんので、「Wjkipedia Iki」で検索して見て下さい。

・Wjkipedia[ Miyabi ]:https://en.wikipedia.org/wiki/Miyabi
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!助かりました!

お礼日時:2015/06/15 00:50

独断で。


「粋」はcoolで充分表せていると思います。江戸言葉の「粋だね」が、大衆言葉の"That's cool."に近い意味・用途があると思います。
「雅」はgraceが使用頻度も高いですし一般的かな?と思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですね。参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2015/06/15 00:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!