この人頭いいなと思ったエピソード

アメリカのドラマでホームランドを観ております。主人公の奥さんが娘に対して

she's obviously got a secret life going on out there

という台詞あります。訳は何をやってるのか分からない
(直訳は、彼女は秘密の生活を送ってる)。けどこのセンテンスのgoing on
のニュアンスが分かりません。多分無くても通じるとは思いますが。

また、同じ様な感じでeverも文末に付くと特に意味は無いのですが、
強調しているニュアンスかとわたしは思いますが、実際はどうですか?
主人公の家でTVクルーがインタビューの際、リポーターが過去に高い視聴率をとった、
と言いたいと思いますが、Highest rating everという台詞がありました。

こういう表現が使える様になりたいです。

A 回答 (4件)

回答者No.1です.



お礼を拝見しました.

MILFという言葉は初めてみました.そこで日本の名立たる英和辞典

     ランダムハウス英和大辞典(小学館)
     新英和大辞典(研究社)
     ジーニアス英和大辞典(大修館)

を調べましたが,いずれにも掲載がありません.そこで,いくつかの英英辞典に当たってみました.すると,

     Oxford Dictionary of English, Third Edition

にだけ見つかりました.それには以下のような説明がなされています.

▶noun
(pl. MILFs)
<informal> a sexually attractive older woman, typically one who has children.

一応,辞書の説明を和訳しますと,

名詞
複数形 MILFs
<非公式> 性的に魅力のある年配女性,一般的に子供のいる女性

とあります.それで,問題の英文,

     Your mother, she's got this whole MILF thing going.

ですが,非常に口語的印象を受けました.確信はありませんが,この英文,

    「君の母ちゃん,魅力的女性を演じて来たもんな」

ぐらいの意味を表しているのかな・・・と感じました.それを,

    「お前のお母さんはいい女だし」

と意訳しているのかな・・・と想像しました.特に,根拠はありません.私の少ない英語経験で出任せを申し上げたまでです.


参考になりましたら.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご投稿ありがとうございます。なかなか難しいな、と感じました。
けど、これは我々が普段話している日本語でもそうだと思います。
自分の話してる日常会話の日本語を文法的に解説することは私には
出来ないです。日本語を学習している外国人も同じ様なことに
面してると思いますね。

お礼日時:2015/07/27 11:36

そもそも「going」はアメリカの日常会話で気軽に使われる”きっかけ”のような言葉です。

強いて言えば、他のご回答にもあるように、「進行中」とか「展開中」というニュアンスです。秘密や性的なこと以外にも頻繁に使う表現ですが、ここでは「going」が入ることによって、いかにも動的なニュアンスが出ていますね。

もはや死語かもしれませんが「発展家」という日本語があります。もう少し新しいところでは「イケイケ」などという表現もあります。やはり古今東西、"ガンガン行ってる"状態を人は、まあ、そのような言葉で表すのでしょう。

she's obviously got a secret life
彼女、明らかに秘密の生活があるよね。

she's obviously got a secret life out there
彼女、明らかに、外に、秘密の生活があるよね。

she's obviously got a secret life going on out there
彼女、明らかに、外に、秘密の生活を展開中だよね。
→ あの人、ぜったい、どっかで手広くやってるよね。

という感じかな。
なお、"Your mother, she's got this whole MILF thing going"に関しては、このように半角""で括ってグーグル検索すれば、日本語の解説や、英語のスクリプトがヒットします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご投稿ありがとうございます。確かに我々も文法では説明が
難しい日常会話をしておりますね。

お礼日時:2015/07/27 11:38

go onは「進行する」のような意味だから、


a secret life (that is) going on out thereだと
「あそこで進行中の秘密の生活」になります。

お尋ねのeverは、形容詞や副詞の最上級とセットで「これまでの全てのなかで(一番…)」の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご投稿ありがとうございます。関連した質問をさせて下さい。
別なシーンで娘がヤンキー友達と過ごしています。ある男の子が

Your mother, she's got this whole MILF thing going.

訳:お前のお母さんはいい女だし

もちろん、ドラマ、映画の字幕は文字数制限のある関係で、時には意訳になる
場合もあると聞いたことがあります。goingが使われているということは
(意図的に)そういうMILFな生活を続けてる、というニュアンスでしょうか?
またwholeを使う意味(目的)も分からないです。

お礼日時:2015/07/24 12:51

はじめまして.



     get A doing「Aを…させる」

です.今の場合,Aのところがa secret lifeです.そして,doingのところがgoing onです.そして,

     go on「(主語はそのまま)進んで行く,続く」

です.だから,

     a secret life go on「秘密の生活が進んで行く,続く」

です.だから,直訳的には

     get a secret life going on「秘密の生活を進んで行かせる,続けさせる」

ですが,もう少し日本語らしくすると,

     「秘密の生活を続ける」

だから,お示しの英文全体の意味は,

     「明らかに彼女はあそこで秘密の生活を続けてきたのさ」

ぐらいになります.


後半のご質問ですが,everが最上級などにつくと「今までで」の意味合いが添えられますね.そういう意味で「強調」といってよいのでは・・・と考えます.ですから,

     Highest rating ever「これまでで最高の視聴率」

ということですね.


参考になりましたら.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご投稿ありがとうございます。関連した質問をさせて下さい。
別なシーンで娘がヤンキー友達と過ごしています。ある男の子が

Your mother, she's got this whole MILF thing going.

訳:お前のお母さんはいい女だし

もちろん、ドラマ、映画の字幕は文字数制限のある関係で、時には意訳になる
場合もあると聞いたことがあります。goingが使われているということは
(意図的に)そういうMILFな生活を続けてる、というニュアンスでしょうか?
またwholeを使う意味(目的)も分からないです。

お礼日時:2015/07/24 12:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!