アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以前オーストラリアに行った際、レストランの入り口で何やら説明された英文がわからず、未だに気になるので質問です。

滞在中のホテルにあるレストランだったので予約はせず直接行ったのですが
入り口で人数を言うと、予約の確認とは違う感じの内容の説明をされました。
はっきりわかったのは「シート」と「バック」「ワンアワー」と言う単語でした。

私は予約もしていなかったので、混んでいて席(シート)がないから1時間後に戻って(バック)きてと言われていると思って、自分なりの英語で確認すると違うらしく、再度ほぼ同じ内容と思われる事を言われたので
1時間したらシートを返す(バック)=店を出る、と言うこと?と聞いたら、頷かれて、OKしたら席に案内してくれました。

他のお客さんの中には普通にメニューから注文している人もいましたが
私は選択の余地なくバフェ形式でした。

バフェだとも思っていなかったし、若干混乱しつつも
たぶん、今の時間はバフェ形式で1時間で入れ替えになる、と言うような事を説明されたのかなと解釈しました。
この出来事が不愉快だったと言うことではなく、
なぞなぞの答えがわからないまま、みたいな気分です。

帰国後、英会話集などを色々見たんですが、
「2時間制です」と言うのにlimtやavailableなどの単語を使った例文はあったものの
しっくりくる英文が載っていなくて、どうにも気になります。

変な質問ですが、このシチュエーションを「シート」と「バック」「ワンアワー」を使って言うならどんな英文になるか、分かる方がいれば教えてください。

質問者からの補足コメント

  • この質問だとわかりにくいようなので、もう少し補足します。

    まず、席に通す前に説明が必要と言う感じで、スタッフに話しかけられました。
    私が言われた意味を確認するために「Should I "come back" in one hour?」と聞いたらノーと言われて、再度似た説明をされたので、「You mean...Should I "leave" in one hour?」と尋ねたら、わかってくれたって感じで頷かれ、OKしたら、席に案内されました。
    なので、結果的には、「1時間したら席を戻してほしい」と言う主旨のことを言われていたのは間違いないと思っています。

    バフェ形式のように、時間制限があったり、閉店時間が近い時なんかに、似た事を言われることはありそうですし、1時間したら帰ってねと言う主旨のことを「シート」「バック」を使って言う決まり文句のようなものがあればお願いします。

      補足日時:2015/08/10 12:50

A 回答 (2件)

補足お読みしました。



説明しませんでしたが、最初お答えした回答は、妻に聞いたものです。わたしもこの回答が正解のような気がしたのですが確信がありませんでした。

ちなみに、これも説明していませんでしたが、妻はイギリス人です。ですから質問者様の質問事項も、わたしが英語に訳して彼女にききました。わたしが考えたことと回答が同じでしたので、回答した次第です。

しかし、今回も再度、補足事項を妻に英語で聞いたのですが、わからないそうです。 問題は、書かれている言葉がカタカナである点です。 日本人が聞いて間違えて聞きやすいものが、ネテイィブには現実は「日本人が聞いた英語のカタカナの原音は」わからないのです。

妻がたまにはなす日本語も、途中にでてくる単語が意味不明のことはかなりあります。 現在は妻もフリガナ付なら、小覚醒向けの小説がよめますが、それをきていてると、何をいっているのかわからない個所がでてきます。 日本人なら絶対に誤読しないところで、まったく意味のない別の単語に誤読するため、きいてかなり想像しても意味がわからないのです。

「ここ日本では、監獄の歴史について説明します」

妻の本読みをきいて、意味がわかりません。 本をとりなんて書いてあるか確認すると・・

「ここに、本では、韓国の歴史について説明します」

日本語は分かち書きをしないため、妻の切る場所が間違っていたのと、濁音の区別が英語圏の者には難しいので、意味不明の日本語に聞こえるのです。

少しそれましたが、言語の違いにより、同じように間違えた聞こえ方を、たぶんしているのではないかと思います。

「シート」と「バック」「ワンアワー」も、「ワンアワー」は問題無いですが、「シート」は、正確にいうと原文がわかりません。sit ? seat ? あるいは別の単語?  途中の単語が聞き取れていないので、なおさら難しくなります。

妻と知り合ったころ、わたしは、洗濯物(laundry)を、wrongly と聞き間違えていたころがあります。英語では、洗濯物をwrong clothes を略してそういうのかと思っていたのですが、一緒に生活するようになって間違えてきいていたのに気付きました。 ほかにも「馬車」があります。夫婦で古い映画をみていたときに、これ、わたしはhorse carと英語も妻も言っているよう聞いたいたのですが、その後、なんどか話をしていた時に「It's not a car. it's a house cart」と言われたのを思い出します。

でもわたしは、質問者様のように、その当時を思いだして不思議に思うのは、前向きな証拠だと思います。 ふつうはそこまで思いませんが、あの時なんと言ったのだろかと気にされるのは、英語に対して前向きな証拠だとおもいます。 

わたしも、そのヒントの「シート」と「バック」「ワンアワー」からどういう英文が組み立てられるのか、すこし考えてみます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブスピーカーの奥様が聞いてもよくわからないのでは、やはり私の聞き違いかもしれませんね。
カタカナにしたのは、まさに、sheetと思っていても私の聞き違いの可能性もあったからです。
英語の勉強は続けているので、旅行から帰ったら曖昧だったところをなるべく調べて、次の旅では上手く立ち回れるようにしたいなぁと思っています。最近は短期の旅ならなんとかなっていたのですが、ひさしぶりにチンプンカンプンで、お店の人や後ろのお客さんに時間をとらせてしまったので、次回に備えておきたくて質問させてもらいました。
もう少し他の回答なども待ってから締め切らせていただきたいと思います。

お礼日時:2015/08/15 08:03

情報量が極端に少ないので、かなり大幅に推測するしかありませんが、



Sit back and relax for one hour

このようなことを言ったのではないでしょうか。

「後ろの景色を楽しみながら、くつろいでください(食事を楽しんでくたさい)」

なぜ1時間なのかはわかりません。 たぶん、質問者様の情報不足でその場にいないこともあり、雰囲気がわからないので1時間の意味は具体的にはわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、雰囲気もあるしこの説明じゃわかりにくいですよね^^;
回答ありがとうございました。

お礼日時:2015/08/10 12:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!