プロが教えるわが家の防犯対策術!

最近、韓国や中国からの観光客の方から道を聞かれることが多くなりました。
案内自体は、毎回拙い英語や身振り手振りで何とか目的地まで連れて行くんですが、せっかくの日本旅行を良い気分で過ごして欲しくて、最近、ちょっとした手紙を常に持ち歩いて、別れ際に渡そうと思っています。
が、肝心の文章をどう書いたらいいのか分からないので、以下の文章の翻訳をお願い致します。


ようこそ、日本へ!

いきなり手紙を渡されて、訳が分からないと思います。 ごめんなさい。
最近、外国の方に道を聞かれることが多いんです。
でも、英語が下手で、最低限の会話しか出来ないと思うので、後悔しないようにあらかじめ手紙を持ち歩いているんです。
どうか、不気味に思わないで下さい。

あれから、無事に観光できたでしょうか?
日本を気に入ってもらえたら嬉しいです。
もし、何か困った事があったら以下の番号まで電話して下さい。

帰りは、お気をつけて下さい。

質問者からの補足コメント

  • 申し訳ないんですが、翻訳していただきたい文章を書き忘れていました。
    道案内した時はカタコトの英会話だったのに、手紙では急に上手な文章が書いてあると驚かれると思うので、厚かましいんですが、以下の日本語の英訳もお願い致します。


    ちなみに(P.S.)、この手紙の文章は英語が得意な親切な日本人の方に翻訳していただきました。

    よろしくお願い致します。

      補足日時:2016/01/12 21:25

A 回答 (3件)

補足拝見致しました。


それでは

P.S.
I have an acquaintance who is good at English, and this is the letter she wrote for me.

これでいかがでしょう。
    • good
    • 0

すみません、3行目の文、うっかり肝心の「道案内」という言葉を入れ忘れました。



ですので、以下のように変えて下さい。

Welcome to Japan!

You are probably confused to have this letter now, I'm sorry.

I am lately often asked for a direction by people from outside of Japan.
However, I am not very good at English and all what I can do is just a minium conversation.
That's why I always carry this letter.
So, don't be scared!

I wonder if you have been able to look around the country safely.
I would be very glad if you liked Japan.
In case you have any trouble, please contact them at the number below.

Have a safe trip back home!

失礼致しました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とんでもないです。
わざわざ翻訳して下さっただけで十分ありがたいです。
ありがとうございます!

お礼日時:2016/01/12 20:48

Welcome to Japan!



You are probably confused to have this letter now, I'm sorry.

I am lately often asked by people from outside of Japan.
However, I am not very good at English and all what I can do is just a minium conversation.
That's why I always carry this letter.
So, don't be scared!

I wonder if you have been able to look around the country safely.
I would be very glad if you liked Japan.
In case you have any trouble, please contact them at the number below.

Have a safe trip back home!

☆向こうの方々にとって感じが良いように、外国の方はforeignersではなく、people from outside of Japanとしました。

最後のhomeは「自国」という意味がありますので、外国からのお客様には特にピッタリの表現かと思います。
(tripはflightでも良いかと思いますが、もしかすると飛行機以外で来ていらっしゃる方もいるかもしれませんので、念のためtripにしてあります)

また、連絡先の番号は、質問者様の場合は、
In case you should have any trouble, please contact ”me" at the number below.
のように、"them"を”me"に変えて下さい。

副詞の位置が学校で習ったような位置にないかと思いますが、この方が活き活きとして文章が引き締まりますので、そのようにしました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

翻訳だけでなく、表現や文法などの分かりやすい解説までして下さって、すごく助かりました。
本当にありがとうございます!

お礼日時:2016/01/12 20:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!