準・究極の選択

わかる方教えてください。
「けんかを売ってるような態度」を英語でどのようにいいますか?
あと、下記の文章も英語にしてもらえると嬉しいです。
「私が気分を害するような態度」
「私の気分を害する発言」
「もっと普通に話せないかな?
いつも喧嘩を売ってるような態度で話すのは何故?
全く会話が成り立たなくて、本当に疲れる。
もう少し落ち着いて話そうよ。
自分の考え(意見/希望)だけ押し付けずに、私の考え(意見/希望)も聞けないかな?
少しは相手のことも考えてみたら?」
よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

「けんかを売ってるような態度」


a provocative manner

「私が気分を害するような態度」
an offensive manner

「私の気分を害する発言」
an offensive remark

「もっと普通に話せないかな?
Can you talk more normally?

いつも喧嘩を売ってるような態度で話すのは何故?
Why do you always talk in a provocative manner?

全く会話が成り立たなくて、本当に疲れる。
I get really tired as we cannot keep the conversation going.

もう少し落ち着いて話そうよ。
Let's talk more composedly.

自分の考え(意見/希望)だけ押し付けずに、私の考え(意見/希望)も聞けないかな?
Can't you listen to my thoughts (opinion/hopes)without imposing only yours?
(『考え、意見・希望』という言葉が2度来ますので、最後はyours と省略してあります)

少しは相手のことも考えてみたら?」
Why don't you put yourself in my shoes.
(”put oneself in ○”s shoes"で、[○の身になってみる] というイディオムです)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

jet_set様
いつも私の英語を助けて頂きありがとうございます。
大変勉強になりました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2016/01/26 16:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!