プロが教えるわが家の防犯対策術!

じくちたる思いって英語で何て訳すんですか?

なんで英語に翻訳しにくい日本語を外国人相手のダボス会議で使うの?この国会議員バカなの?

誤訳されて問題になった従軍慰安婦問題の国会討論を寝てたの?この人はニュース見てないの?

A 回答 (4件)

名詞で表すのであれば、


①a(the) feeling of deep ashamedness か
②a (the) feeling in which you are deeply ashamedでしょうか。

②の文を in which ではなく、of which~とすると、「深く恥じている感情」と、その感情そのものを恥じていることになります。
    • good
    • 0

質問者さんが、日本として理解していないだけでは?


下手なあいまい表現よりも、よほど明確な日本語表現だと思いますが。
    • good
    • 0

「忸怩たる思い」とは、恥ずかしいと思う気持ちや感情、もしくは自分の言動を恥じることという意味ですから、それを素直に英語に訳すのであれば


・I feel ashamed. もしくは feeling deep shame.
とか、
・I feel guilty.
になってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん回答ありがとうございます

お礼日時:2016/01/26 21:11

the thought of which I'm deeply ashamed

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!