プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

問題が生じたの英訳として、
Problems arose.とProblems emerged.のニュアンスの違いというのはあるのでしょうか?

回答よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

arise (=happen) は問題が起きるニュアンスです。


emerge (=appear) は暗いところから明るいところに出てくるニュアンスです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

助かりました

なるほど、とてもわかりやすい表現ですね!納得しました!
ありがとうございました!

お礼日時:2016/03/31 12:15

arise= it begins to happen.


emerge=it appears or come out from somewhere

ですから、日本語的に言えば、ariseは単に問題が発生するという事象を表しているのに対し、emergeは問題が表面化するという感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

なるほど。単語の持つイメージを知っていれば英英辞典からニュアンスがわかるのですね!
単語の持つイメージを持ってないと、せっかくの英英辞書も活用しきれないのですね。。単語をイメージとして覚えられるよう、頑張ります!
ありがとうございました!

お礼日時:2016/03/31 12:18

ariseの第一義は"get up" 『起き上がる』です。

これに対しemerge の第一義は"come into view"『視野に現れる』です。 両者とも同じような意味に使われますが、この第一義の違いがニュアンスの違いになると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

なるほど。第一義に注目するのですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2016/03/31 12:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!