アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Adèle: il est intelligent.
Paul: Oui, mais il n'en tire pas suffisamment parti. Même dans les affaires. il est trop snob.
Adèle: il n'est pas snob: il vit dans un milieu.
Paul: C'est ce que j'appelle snob: dépendre d'un milieu, de l'opinion d'un milieu.
Adèle: Tu le connais mal.
Paul: J'espère pour toi que tu le connais bien.
Adèle: Très bien. Je vois ses qualités mais aussi ses défauts.
Paul: Lesquels par exemple ?
Adèle: Ce ne sont pas ceux que tu dis: il est orgueilleux.
Paul: C'est normal.
Adèle: égoiste.
Paul: Oh! Qui ne l'est pas ?
Adèle: Maniaque.
Paul: Plus que moi ?
Adèle: Pas pour les mêmes choses.
Paul: Et puis ?
Adèle: Et puis... euh...
Paul: il est coureur.
Adèle: il ne s'en cache pas.
Paul: ça, c'est son numéro.
Adèle: Ah non ! il did que c'est là son drame.
Paul: C'est ce que j'appelle son numéro.
Adèle: Mais il est sincère.
Paul: Possible. il est peut être meme sincèrement amoureux de toi.
Adèle: Je ne crois pas.

上記フランス語の和訳をお願いします。冒頭の il は、ある男性を表しているようです。よろしくお願いします。特に次の点について知りたいです。
1. Paul: Oui, mais il n'en tire pas suffisamment parti.の中の en tireの意味。それと、この文章 の時制は、現在でしょうか、過去でしょうか?
2. Paul: Oh! Qui ne l'est pas ?の文章中の l' は何を表しているのでしょうか?

A 回答 (1件)

1. Tirer parti de は何かのいいところを使って、ものをこなす。

何を奇貨とする。その中の en は intelligence です。=Oui, mais il ne tire pas suffisamment parti de son intelligence.
2. そこの l' は égoïste です。 =Oh ! Qui n'est pas égoïste ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/18 10:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!