プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

現在翻訳中の本に、こういう場面が出てきます。
真夜中、人気のない場所で、携帯の着信音が、あちこちから聞こえてきます。主人公を心理的に追い詰めるために、ある人物が仕掛けたことなのですが、音響装置に詳しいらしい友人が、こう説明します。
〝apply some low pass filters and adjust the slider. Then drop out most of the high end here and add some reverb over there・・・A phone that sounds like it moving around〟

知識がないので、まったく意味がわからないのですが、一応、前半はそのまま訳すと 「低周波フィルターを使い、スライダーを調整して?」――ただそのあとの、drop out moset of the high end here and add some reverb there の部分はどういう訳語をあてていいのかもわからず・・・

おわかりのかた、教えていただけると助かります!

A 回答 (2件)

前後の関係がわからないので何とも言えませんが、slider はコントロールスイッチのことでしょう。


音をコントロールする機械にイコライザーがありますが、それらのスイッチは大概が周波数毎に上下にスライドするスイッチで操作するようになっています。
high end は最高級品を指す言葉ですが、ここでは高音域のことを言います。

高音域のほとんどを下げて残響を幾つか追加してやる

こんな感じになると思います。
辻褄も合っていると思います。

翻訳料ください(ナンチャッテ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそく回答をくださり、ありがとうございます!
high end がわからなかったのです。
高音域のことを指しているのですね。

よくわかりました。

すみません、翻訳料代わりのベストアンサーで…。

お礼日時:2016/05/30 16:18

”低音域通過フィルターを使って、スライダースイッチを調整して。

それから、ここで高音域の大半を下げてやって、いくらか残響を加えてやれば…その辺をのたうち回るような音の携帯電話の出来上がり。”

こんな感じの意味でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そのまま、本文に使えそうなお上手な訳!
助かりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2016/05/30 16:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!