アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 山手線か京浜東北線のどちらかだと思いますが、録音テープによる車内英語アナウンスに次のようなものがあります。文法的にいつも気になっている表現なのですが、身の回りに英文法の教科書もなく調べようがないので、恥を忍んでお伺いします。

 "After stopping Okachimachi will be Ueno."

 この文章には主語がないのですが、文法的にこれでよいのでしょうか?"After stopping ..."が主語の代わりになっているのですか?実際のアナウンスは"will"の直前に一呼吸置いて読んでいます。
 どなたか英文法に詳しい方、教えてください。

A 回答 (3件)

こんばんは、


#1さんがおっしゃるように
"After stopping Okachimachi, we'll be Ueno."
で、After stopping Okachimachi, は分詞構文ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 丁寧な説明ありがとうございました。hakkoichiuさんの返信を読んでハッとし、toko0503さんの説明で納得できました。お恥ずかしい次第です。

お礼日時:2004/07/18 01:03

ご質問とは関係ないのですが、正確には以下のようになるかと思います。


(東京に住んでいませんので、実際にどうアナウンスしているのかはわかりませんが)

After stopping at Okachimachi, we'll be arriving at Ueno.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。"we'll be"が"will be"にしか聞こえませんでした。英語にはそのような「次はどこそこに居る」式の発想方法があるのですね。JRの他の路線では"Next station will be ..."とか、新幹線では"Next stop will be ..."と言っていると思います、多分(自信喪失!)。この方が私には分かりやすい。

お礼日時:2004/07/18 01:09

willではなく"we'll”なのではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

 やはり恥をかきました。きっとそうですね!私の聞き取り能力の無さが証明されました。ありがとうございました。すっきりしました。

お礼日時:2004/07/18 00:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!