プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。
ハリーポッターと賢者の石の原題のことなのですが、
UK版は HARRY POTTER and the Philosopher's Stone
で、US版が HARRY POTTER and the Sorcerer's Stoneとなっていますが、PhilosopherをSorcererにする理由は何なのでしょうか?例えばUS英語でPhilosopherはuk英語と違うこんなニュアンスが含まれる、とか。
教えてください!

A 回答 (4件)

UK版の"Philosopher"は、哲学者の意味以外に「賢者」


という意味もあるので、もとの原題をそのまま翻訳し
て「ハリーポッターと『賢者』の石」となる訳です。

それに対してUSの"Sorcerer"は「魔法使い」という意
味ですので、「賢者」とするより内容を意訳して、よ
り直接的に表現をしたものではないでしょうか。
    • good
    • 0

手元にある辞書をひいてみると「sorcere」は「(悪魔の助けを借りる)魔法使い」とあります。

「philosopher」はそのまんま「賢者」ですね。

多分、ニュアンスの違いはその(悪魔の力を借りる)という点ではないでしょうか。

賢者と悪魔。生と負のイメージの違いでしょうか…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。philosopherの方が深みがある感じですよね。映画を見てみてもphilosopherのほうがしっくりくるかんじが私はします。

お礼日時:2004/07/19 22:17

#1の回答に補足しますね。

この英米のタイトルの違いについては、いろいろなところで論じられているようですが、下記のサイトはご参考までに・・

参考URL:http://free.hope-net.com/~hazuki/n_mame.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。URL、とても参考になりました。なるほど。作者とのやりとりや、バックグラウンドまで記載してあってわかりやすかったです。

お礼日時:2004/07/19 22:21

出版側が(あほな)アメリカ人にはPhilosopherという単語がわからなそうだったので


Sorcererというわかりやすい単語を使ったといわれています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
ありえる…感じですね。なるほど。

お礼日時:2004/07/19 22:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!