プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語で、
「あなたの可能性を信じて。あなたならできるよ。」
というのをドイツ語で表したいのです。翻訳のサイトで和→独がなかったので、英語で、
Believe your posibility. You can do it.
という風にし、英→独で翻訳したところ、
Glauben Sie Ihrem posivility. Sie konnen es tun.(konnenのoには、ウムラウトが付いていますが、文字化けしてしまうので、oにしています。)
となりました。
新規の事業を任せられることになった励ましの言葉として贈りたいのです。上記のドイツ語で合っているのか、また、もっと適切な表現があるのか、教えてください。

A 回答 (1件)

こんばんは、



ドイツ語で「あなた」は、一般的に
親しい人に対しては、"du"、
目上の人・あまり知らない人に対しては、"Sie"、となります。
ご質問には「あなた」とありますが、励ましの言葉、
と仰られているので、おそらく親しい人なのでしょうから、"du"の方がいいでしょうね。
相手の方はおそらくドイツ語圏の方でしょうし。
あ、でも、海外赴任されている方かもしれませんね。
とりあえず、二種づつ書きますね。

Glauben Sie an sich selbst!
(Glaube an dich selbst!)
自分を信じて下さい!

Alles was Sie wollen, liegt in Ihren Haenden.
(Alles was du willst, liegt in deinen Haenden.)
あなたが望むことすべて、あなたはできる。
(直訳では、「あなたの手の中にある」で、つまり「あなた次第」ということ)

こんな感じでいいでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
親しい間柄なので、括弧内のほうですね。
私が英文からサイトで翻訳した文は平凡なので、とてもいい感じです。

お礼日時:2004/07/23 15:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!