プロが教えるわが家の防犯対策術!

和訳をお願いします。この文章は、何を言っていますか? どなたか訳して頂けませんか?

Telesales Campaign (テレセールス キャンペーン)

Develop qualified sales pipeline through decision-maker engagements within target accounts. XOXO Inc’s telesales agency will provide: 条件を満たしたセールス パイプラインを発展させるためにターゲットとなる客先の決定権を持ってる人と繋ぎます。XOXO会社のテレセールス エージェントは, 以下を提供します。 (←これ意味あってますか?)

Database Development(データベース ディベロップメント): Decision maker identification/validation based on target prospects and preferred geography, vertical and segment

↑上の文章はどうやって訳しますか? vertical and segmentの意味がわかりません。どういう意味でしょうか?
この文章の意味と訳を教えて下さい。よろしくお願いいたします。


Opportunity Identification & Appointment Setting: Delivery of 20% B.A.N.T. qualified sales opportunities, using agreed upon prospect qualification criteria
(この文章は、何を言っていますか? どう訳しますか?)

みなさん、宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

1つ目の文は、"qualify"が動詞じゃないですか?


個々の単語の意味はわからないのでそのまま使わせてもらいます。

「Develop(固有名詞?)は、ターゲットとなる客先の中の決定権を持ってる人の繋がりを通して、セールスパイプラインを適格にした。」

我が社の商品、もしくは技術の発展によって、こんないいことがあるんですよ。
という売り文句だと思います。


2つ目の文は、"データベース ディベロップメント"の説明でしょうね。

データベースが、
・target prospects
・preferred geography
・vertical
・segment
の4つの情報に基づいて、Decision makerの識別や検証が行われる方式に発展した。

という意味ではないでしょうか?
verticalは垂直方向の位置(高さ)、segmentは区域を意味していると思います。


3つ目も"Opportunity Identification"と"Appointment Setting"の説明でしょう。
「20%のB.A.N.T.のDeliveryは、決められたprospect qualification criteriaを使ってセールスの機会を適格にした。」


ビジネス等の知識があまりないので、名詞の意味や細かいニュアンス等はお任せします。
構文解析までで失礼します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/09/20 13:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!