仕事と子育てを両立。働くママを、もっと笑顔に!

英語に直してください!

日本ではゴミを分別した方がECOだという常識が一般的です。
アメリカでは細かく分別する事による経費の方が効率が悪いと考えられています。
ゴミを分ければ、収集車の種類、設備、場所、人も分けなければいけなくなります。
分別せずにいっきに集め、ゴミ処理業の効率化を図ったのがアメリカのゴミ処理のやり方なのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

It is usually a common knowledge in Japan that separating trash is ECO. However it's thought in the U.S. that the cost of separating trash small is inefficient because if you separate trash small, the government must have some types of dirt wagons, equipments, places, and persons.


They gather trash which isn't separated to improve efficiency in solid waste management. It is the way of solid waste disposal in the U.S.
    • good
    • 1

Common sense that it is ECO better to separate the garbage is common in Japan.


Towards the expenses due to be finely fractionation in the United States has been considered to be inefficient.
If Wakere garbage, type of collection vehicles, equipment, location, you will not go unless divided people.
Collected at once without separation, I was improving the efficiency of the waste treatment industry is the American way of waste disposal.
    • good
    • 1

バイトを雇って分別させれば、その方が市民の労力を削減して社会の益になると思いますがの。


市民が分別した方が効率が悪いと思いますが。

ということで、そういう市民の反感を買うような文はだれも訳してくれないのでは。
どうしてもタダで訳して欲しいのならgoogleも含めてそういうサイトがいっぱいあるじゃないですか。

そもそもの英訳する目的を教えてちょ。
そしてあなたは誰?
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qゴミの分別の表記

ゴミ箱にゴミの分別の表記を、アメリカ人が分かるようにラベルを貼りたいのですが、
以下の表現を教えてください。
できるだけアメリカで普段から使われている言葉がいいです。

・燃やすごみ
・燃やさないごみ
・プラスチックゴミ
・資源ごみ(再生できる紙・新聞)

空き缶、ペットボトルはそのままcan、PET bottleで大丈夫でしょうか?

Aベストアンサー

燃やすごみ burnable waste
燃やさないごみ non-burnable waste

プラスチックゴミ  hard plastic
 単にplasticというと日本人がいう「ビニル」を指すこともありますので,
 ビニルを除きたいなら「硬質」をつけたほうが間違いがないでしょう。

資源ごみ(再生できる紙・新聞)
 paper for recycling (newspaper, book, magazine)

空き缶 ペンキ缶や石油缶を避けるためには,beverage/food can
 のほうがいいでしょうかね。

そのまま PET bottle

なお,複数形のほうがいいかな? と思う部分もありますが,
単数形でも置き間違いはおきないでしょう。


人気Q&Aランキング