The shooting took place a day after protests in Turkey over Russian support for Syrian President Bashar al-Assad, and the day before Turkey, Russia and Iran were due to meet over the Syria crisis.
1a day afterは「~後の日(当日)に」という理解でよろしいでしょうか?そして、その前日にシリア危機について会談する予定だった。との取り方でよろしいでしょうか?
よろしくお願いいたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 【 論・表 for the day の意味 】 She often took both of us 2 2022/08/14 17:36
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 「of+期間」のニュアンスについて 17 2022/11/01 09:20
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報
回答ありがとうございます。時系列は事件発生日=前日に抗議及び会談予定(二つは同日)でよろしいでしょうか?