重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

英語の翻訳で理解できない箇所があるので教えてください。

the Reading City Investment Initiatives
Reading市投資機構

これが理解できません。 initiatives に [機構] という意味は存在しないと思っていたからです。 実際に辞書を調査すると、 やはり [率先、 先導、 主導権] という意味しか記述されていませんでした。 ならば、 この言葉の正しい翻訳は
Reading市投資率先
Reading市投資先導
Reading市投資主導権

の どれでしょうか。 どれも間違っているように見えます。 正しい翻訳は、 どの辞書を見れば記述されているのか、 教えていただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。

注意: 正しい翻訳は どれか、 という質問では ありません。 私が正しい翻訳に たどり着けなかったので、 どうすれば たどり着けるのか、 という質問です。

調査した辞書は以下です。
http://dictionary.goo.ne.jp/ej/44146/meaning/m0u …
http://ejje.weblio.jp/content/initiative
http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/NEW_ …

A 回答 (3件)

余計なことですが


Readingがロンドン西部の100KmのM4沿いの町なら、
リーディングでなく レディングと読みます。

ご存じだったら、失礼
    • good
    • 0

色々な英和辞典を使ってきましたが、これが完璧というのは無いようですね。


まずは英和で見て、あまりしっくりこない場合は、面倒でも英英辞典で調べるのがいいと思います。
ネットで手軽なのは、dictionary.com とか。類語辞典も付いているので、何かと便利でよく使っています。

ちなみに initiative を英英で見ると、"enterprise"(事業)という意味もあることが分かります。
「何かを始める、取り組む」という言葉のニュアンスも考えると、「機構」も当てはまっているように思えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 以下の結論となりました。 反論がなければ、 これで終了します。

**************************************************
辞書の initiative には、 [率先、 先導、 主導権] という意味しか記述されていません。 しかし、 実際には、 組織、 機構、 団体、 協議会、 委員会、 運動、 推進室、 研究会、 支援室、 などの意味で広く使用されています。 よって、 辞書にない意味が広く使用されていることになります。

なお、 補足説明しますと、 それぞれの先頭には、 [推進] [主導] [先導] などが付与されます。 例えば、 [推進団体] [主導委員会] [先導機構] などです。 ただし、 日本語では [保護団体] であろうが [推進団体] であろうが [抗議団体] であろうが、 [団体] と記述することが多いです。 よって、 これらは事実上 省略されます。 言い換えれば、 [保護団体] などは、 たとえ団体でも initiative では ありません。

この使用方法は英語圏で広く浸透しています。 インターネットで検索すれば、 この事実は簡単に確認できます。 よって、 本来であれば辞書に記述するべきです。 しかし、 ほぼ全部の辞書に記述がありません。 ゆえに、 これは辞書の不具合だと断定できます。

----------------------------------------
参考文献:
http://dictionary.goo.ne.jp/ej/44146/meaning/m0u …
http://ejje.weblio.jp/content/initiative
http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/NEW_ …
http://www.dictionary.com/browse/initiative?s=t

お礼日時:2017/01/13 19:03

「Initiatives」(複数形、頭文字大文字)で組織名として使うことがあるようです。

なので、 City Investment InitiativesはInvestmentを率先してやる組織(機構)ということになるかと思います。

日本語にする時「投資機構」といえば投資を(率先して、特化して)する組織と認識されますので単に機構と訳せば事足りるのでしょう。


Food-related Initiatives Coordination Office
食ビジョン推進室(農林水産省)
Association of International Research Initiatives for Environmental Studies
社団法人国際環境研究協会
International Council for Local Environmental Initiatives
国際環境自治体協議会
Office of Faith-Based and Community Initiatives
宗教的奉仕活動およびコミュニティ活性化プラン支援室

http://eow.alc.co.jp/search?q=initiatives
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。 No. 2 のお礼にまとめました。

お礼日時:2017/01/13 19:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!