プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

医療系の文献を早急に翻訳(英語)しなくてはいけなくなりました.力不足で出来ません.
インターネットからでも,ショップでも
早急に手に入る翻訳ソフト,HP等教えて下さい.

A 回答 (3件)

少々、値段が高いのですがATLAS翻訳パーソナル+医学・薬学専門辞書パック 2005(

http://software.fujitsu.com/jp/atlas/p2005/top.h …)などいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に困っていました.
こんなに早く対応して下さり,ありがとうございました

お礼日時:2005/08/13 07:31

回答No.1の製品よりさらにお高いですが、



「The翻訳メディカルプロフェッショナル」
http://pf.toshiba-sol.co.jp/prod/hon_yaku/seihin …

という製品もあります。

このシリーズの「The翻訳プロフェッショナル」は、割と良い翻訳をするという評判を聞いたことがあります。

下書きくらいにはなるのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました.
回答NO.1の方の製品と,よく検討させて頂きます.

お礼日時:2005/08/13 07:36

こんにちは。



各社の批評はしませんが、それぞれの会社のソフトには独特の使いこなしがあります。

文法の誤りがあると、翻訳を中断してしまったり、訳語の当て方に変化を付けられなかったり、むやみに飛びつくと失敗しかねません。

こういうソフトウェアは、思った以上に使いこなしが難しいと覚悟したほうがよいです。英文/和文なんて、まともに翻訳できるはずはありませんから、基本的には、こういうソフトウェアの選択は、辞書の登録数で決めるのが一番手っ取り早いと思います。つまり、辞書の引きやすさ、例文の豊富さも大いに関係してきます。

それと、最近の翻訳ソフトのPCの要求されるスペックが非常に高いので、気をつけないとその能力をフルには使えない可能性もあります。


以下は参考までで、どれがよいというわけではありません。
Trados は別として、プロ用とアマチュア用とは、多少の違いがあり、プロ用のものは、今まで翻訳をした文章を再利用できる点です。

#1,#2 の紹介された富士通/東芝の製品に加えるとしたら、クロスランゲージ社のものが加わります。本当は、購入する前に試してみるとよいです。確か、以下を含めた3社は、サンプルCDを用意していたかと思います。また、特に翻訳雑誌で特集を組まれているソフトウェアは、単にメーカーのてこ入れとは言えないものがあります。パンフなどに書かれている宣伝用の翻訳は、まったく当てになりません。

クロスランゲージ社

MED-Transer
http://www.crosslanguage.co.jp/products/med_tran …

購入先は、Amazon などは値引率もよいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変貴重なご意見ありがとうございました.
早急に検討させて頂きます.

お礼日時:2005/08/15 19:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!