人生最悪の忘れ物

With gunshots booming in the background, the frightened teacher was heard shouting.
"He's right outside in the hall," the frantic woman told a 911 police dispatcher in tapes of the high school shooting rampage.

上記の英文のoutside in the hallの箇所の訳が「外の廊下」と訳されてるのですが、なぜ前置詞 in があるのでしょうか? outside the hall だと意味が違ってくるのですか?そしてこの outsideは、何の品詞で使われてるのですか?outside in the hallの訳を見るまで「廊下の中の外側」と思っていて、
「廊下の中の外側」ってどういう状態?自分でも、わけがわからなくなってしまいました。普通にout of the hallでもいいような気もするんですが?

文法的説明を交えて解説してください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

この outside は『外の、外にいる、ある』の意の形容詞で He is outside. 『彼は外にいる』という使い方です。

 さらに in the hall は『廊下(の中)に』です。 

ご質問の英文では、この2つが繋がって outside in the hall 『外にいて廊下に=外の廊下に』ということです。もちろん『外』とは自分達の入る所から見ての『外』です。

従って He's right outside in the hall は 『かれはすぐ外の廊下にいる』ということになります。 Outside the hall は『廊下の外に』になり、out of the hall では『廊下から』で意味が違います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かりやすい説明で、すぐ理解できました。ありがとうございます。本当に助かりました。

お礼日時:2017/02/02 19:21

outside the hall だと outside は前置詞で


ホールの外で

outside in the hall だと outside は副詞です。

先生から見て
He は外側に、
ホールにいる。

外側であり、ホールにいる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。理解できました。

お礼日時:2017/02/02 19:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報