【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?

以下のような日本語があったとき,その英文化した文章が会っているかの添削をお願いします.

(日本語)
今日,歯医者行ってきたよ,受診の結果2~3本の虫歯が見つかったよ.
しばらく通院しないと行けないなんて憂鬱だよ

(英文)
I went to dentist today afternoon and the doctor found a few cavity for me.
I am melancholy because I have to go to dentist a while.

以上,上記日本語->英語での作文で間違っているところ改善した方がいいところの
ご指摘をお願いします

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    歯科医をDoctorと英訳するのは妥当ではないですか?
    やはり歯科医 = dentistとするのが英語としては自然でしょうか?

    また,診察の結果歯科医から2~3本の虫歯を指摘されたという箇所については
    歯科医が2~3本虫歯を見つけたという英文だけだと診察してもらったという意味にはならないでしょうか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/02/06 00:09

A 回答 (5件)

I went to the denstist this afternoon. They found some cavities so I'll have to go back to get them fixed.



今日の午後 = this afternoon

最初に "dentist" と既に記載しているので "he" "she" など代名詞を使うことも可能です。

*補足コメントについて。
歯医者さんのことを "the doctor" と呼ぶのは「歯医者」と言う場所に行った、など歯医者について話していることが前提条件としてあれば呼べますし呼びます。

"I am melancholy" については大分個人的な意見が強いですが、英語では結構喜怒哀楽の表現を言葉でしないように思えます。もちろん言葉で表現することも可能ですし、言葉で表すこともありますがこの場合の「憂鬱」は私だったら言葉ではなく表情や口調で表現しています。 "I'll have to go back to get them fixed" の部分を「やだなー」と口調と顔で表現しながら言います。また「行きたくないのに行かなければならない」と言う意味で "I'll have to go back" を使います。

この場合既に「いやだ」と言うニュアンスを含めているのでどれだけ歯医者に通う頻度については私なら言わないです。ただ、長期にわたる治療なのであれば "for a while" が使えるかと。

>歯科医が2~3本虫歯を見つけたという英文だけだと診察してもらったという意味にはならないでしょうか?
 診察してもらわないと虫歯が見つからないのでそのままで良いと思います。「診察してもらったんだけどさ~」と話の流れとして強調したいのであれば入れても良いですし、そうでなければ入れなくても話の流れの意味は通じます。


因みに口語なので "fixed" を使いました。正しい表現としては "treated" ですが正式な場面ではない口語であれば "fixed" でも大丈夫です。
    • good
    • 2

doctor は、広い意味では歯医者さんを含むお医者さん全体を指すと思います。

その意味では、OKだと思いますが、英語(英国)では、狭い意味で使われているようです。以前勤めていた職場に博士の先生方が大勢いましが、そこでは、外国の人は、お医者さんを medical doctor といわれていました。状況によって、必要があればいろいろ言い分けると思います。

歯の診察で虫歯が見つかったのでは? 見つけたなら、その前に診察していたはずだから言わなくてもいいのでは、という意味ですか。割に英語では、日本語なら言わなくても分かるだろうということもいう傾向があるように思います。

回答のほうへのコメントにあった while と several times とについてもここに書いておきます。
for a while は、しばらくの間、という訳が付いていますが、ずーっと、というニュアンスだと思います。治療がすむまで、ずーっと歯医者さんのところにいる、という感じになるのでは?ここは、歯医者さんに何回か通うという意味ですから、several times ぐらいがいいと思います。

melancholy は、憂鬱 という意味の名詞だと思います。といいながら、辞典でチェックしたら、形容詞もありましたので、自信がなくなりましたが、私の感覚では、I am melancholy という言い方は不自然に思えます。melancholy を使いたいのならば、I am in the melancholy mood/feeling のような言い方になるように思います。
気分が優れないというとき、blue とか bad feeling のような軽い言葉でもいえます。melancholy というと重々しく、重大な感じがします(No. 3 の方の指摘に関係します。後で書きます)。

治療するを fix と訳しましたが、これは、私の(元の)仕事の癖で、ここではよくないように思います(機械などが故障したときに、直すという意味で使われていましたので、「直す」とぱっと反応してしまいました)。cure とか treat のような正当な訳が良いと思います。

おまけ。英訳は、和英辞典を引いて、単語を見つけてぱっと飛びついて出来上がりというような、簡単なことではありません。それを英和辞典で引いて、例文なども参考にして使い方を確認し、今の日本語にふさわしいか検討して訳さないと、わけの分からない話になります。
No. 3 の方が、言っていること、神経衰弱やうつ病になるなんて、というのは、melancholy の使い方に強く反応されているのだと思います。これを例に、文化、習慣、などを意識して、適切な訳を考えなさいという意味のお叱りだと思います。
私には、外国での生活経験はないので、No. 3 の方のように、適切なそして簡潔な言い方は、望むべくもありませんが、これまでも仕事の上で必要なときには、そこそこの誤解されない程度の訳はしてきたと思っています。
あなたは、高校生くらいかなと思いますが、英語の勉強は、片手間にするくらいではどうにもなりません。教科書全部暗記するくらいの勢いでやって初めてそこそこの英語ができるようになると思います。また、日本語の力がないと、英語も上達しないと思います(ある言葉を、別の言葉に言い換える、説明する力がないと、英語にならないことがたくさんあります)。是非がんばってください。余計なおせっかいかもしれませんが、おまけまで書きました。最後まで読んでくれてありがとう。
    • good
    • 2

要は、英語文を読んでもさっぱり意味が分からん英語。



I visited to the dentist this aftemoon, then he found few cavity. Oh, my god, how many time I must go to the consulting my denti.

欧米での歯医者で虫歯3本くらいなら2回目で治療完了。鬱病や神経衰弱になるなんて、理解できず。言葉って、その言葉を使う国の文化・習慣・行事・宗教などが集約されて成り立っているのだから、それから、域脱していることには、説明しないと、こいつはアホか、と判断に。

ついでにスペイン語(メキシコ弁)でも、書いてあげる

Hoy en la tarde, fui a dentista, y supe tengo 3 caries. Dios, cuantas veces me debe sentar la esa chingada asiento para curar.

これで、満足でっか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全く,回答になってないので違反通報しました♡

お礼日時:2017/02/05 23:53

直すところが結構あると思います。

なので、あまり自信がないけれど、訳してみます。次のような感じになると思います。君の訳を見て、簡単な文にしました。

This afternoon I went to the dentist's office. The dentist cheched my theeth and found some bad theeth. So I should go to the office for several times to fix them. I feel blue.

This afternoon が最初に来るか後にするかは、どちらでも良いと思います。君の訳の today afternoon はありえません。
歯医者さんに行くというときは、人ではなく、病院(治療をするところ)に行くといういい方をすると思います。いつものという感じで、定冠詞 the をつけてみました。office は、省略できると思います。
同じ理由で、歯医者さんにも定冠詞をつけました。
2,3 本の訳が、具体的な数字ではなく a few となっていましたので、数字ではなくsome としました(a few よりしっくりくるように思いましたので)。
虫歯を cavity とするのはまずいなどなど、ほかにもいろいろ問題があります。
後は、省略します。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます.

> So I should go to the office for several times to fix them.
上文の
several timesの複数回という箇所ですが,しばらく通院するという意にしたい場合
whileと何かニュアンスが違うのでしょうか?

お礼日時:2017/02/05 23:57

声に出して読めば、舌がもつれような文章。

= 添削のしようもないくらいの通じない貧しい英語。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答になっていないので違反登録しました.♡

お礼日時:2017/02/05 22:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!