電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Je suis toute pénétrée de ce bonheur que j'ai de vous avoir - rien d'autre ne compte.
Je vous ai, petit tout précieux, petit bien-aimé - aussi bien aujourd'hui qu'avant-hier quand je vous voyais et je vous aurai jusqu'à votre mort - après ça, rien vraiment n'a d'importance de tout ce qui peut m'arriver.
Je suis non seulement pas triste, mais même profondément heureuse et assurée - même les plus tendres souvenirs de tous vos chers visages et de vos petits bras en corbeille le matin autour de l'oreiller ne me sont pas douloureux.
Je me sens tous enveloppée et soutenue par votre amour.

1. 和訳をお願いします。
2.Je suis toute pénétrée de ce bonheur que j'ai de vous avoirにおいて、j'ai と vousの間の de はどんな働きをしているのでしょうか?
3. après ça, rien vraiment n'a d'importance de tout ce qui peut m'arriver.において、d'importance と toutの間の de はどんな働きをしているのでしょうか?

A 回答 (2件)

#1さんのご回答でいいんですが、ちょっと添削したくなりました。



Je suis non seulement pas triste,
私は悲しくないというだけではない、
mais même profondément heureuse et assurée
深く幸せで、落ち着いている(安心している)

- même les plus tendres souvenirs
(~の)最も優しい思い出さえも
de tous vos chers visages
あなたの愛しい顔
et de vos petits bras en corbeille le matin autour de l'oreiller
枕の周りで朝、円形の短い腕
(en corbeille かごの形で、つまり、「丸く」ということ)
ne me sont pas douloureux.
私にとってつらくない

「私はただ悲しくないというだけではありません、心の底から幸せで穏やかなのです。
この上なく優しい思い出(あなたの愛しい顔、そして朝、枕を抱きしめるあなたの短い腕)それさえも、私にはつらくはないのです。」



>ce bonheur que j'ai de vous avoir

関係節を元の文にしてみると、
先行詞:ce bonheur
元の文:j'ai _ce bonheur_ de vous avoir 「私はあなたを持っているというこの幸せを持っている」
de は bonheur の内容を表す「同格」の de。

元の文の _ce bonheur_ を関係代名詞の que にして、文頭に動かせば
que j'ai de vous avoir
ができる。

直訳すれば、
「あなたを持っているという、私が持っているこの幸せ」
「私のこの幸せ」と言えればそれで済むが、フランス語では
×mon ce bonheur
×ce mon bonheur
とは言えないので、こうするしかない。



>d'importance と toutの間の de

((主題))…について
Que pensez-vous de cela? 「そのことについてどう思いますか」
Je ne sais rien de lui. 「彼のことは何も知りません」




>ちなみにこのフランス語の文章は中々古風な文章です。

これは Beauvoir が Sartre に送ったラブレターの一節。
まだ100年もたっていない。
ラブレターというには文学的すぎるのはたしかだが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく解説していただきありがとうございました。

お礼日時:2017/02/08 10:54

1-


直訳すると変になりますので、原文の意味を変えない様に自然な文章にしました。


あなたを得た事によって私はとても幸せになった。ほかの事は何も重要ではない(あなた以外)
あなたを-私の可愛い宝物、可愛い愛する人、-私は今日も持っている、一昨日あなたを見た時の様に、そしてあなたが死ぬまで。その後は、私に何が起ころうと何も重要ではない。

私は悲しくない、私は心の底から幸福で安心できている、あなたが朝、枕を抱きしめるしぐさ、そしてあなたの(私にとってとても)大切な顔の思い出は、全く持って苦痛ではない。

私は完全にあなたの愛に守られ支えられている事を感じている。

2-
これに関しては文法的な的確な答えは私は出来ませんが
英語でいう所のtoの役割をしていると考えて下さい。
Je suis toute pénétrée de ce bonheur que j'ai de vous avoir
はシンプルに
Je suis toute pénétrée de ce bonheur de vous avoir
とも言えます。どちらも同じ意味になります。


3
英語でいう所のofの役割をしています。
何がimportanceなのかを説明する文章がdeの後になります。

ちなみにこのフランス語の文章は中々古風な文章です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!