プロが教えるわが家の防犯対策術!

1.
African elephants will stop before the carcass of one of their own and reach out to touch the body with their trunks.
この英文ですが、特にreach out to touchらへんがわからないです。日本語訳をお願いします。

2.
They are the more sophisticated cognitive and linguistic abilities that allow us to anticipate, reflect on and ascribe some form of higher meaning to death.
この文のanticipate や reflect onの目的語は何でしょうか?deathでしょうか?
some form ofはどのように訳出すればよいでしょうか?この文の日本語訳をお願いします。

また2の、that allow us...の部分ですが、どのように訳出すればきれいな日本語になりますか?我々が予測...できるようにする能力、と訳すと拙いような気がします。こういう場合は前から訳して、例えば、認知および言語能力、そしてそれによって我々は予測...という風に意訳してもよいのでしょうか?

以上よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

① reach out は普通『手を差し伸べる』でreach out to touch は『手を差し伸べ触る』ですが、この場合は象なので手というわけにはいかず鼻です。



『アフリカ象は自分達の仲間の死骸の前で立ち止まり、そして鼻を伸ばしてその死骸にさわろうとするのである』


② anticipate や reflect onの目的語はdeathです。some form of は分かり易く『ある形の』とすれば良いと思います。 that allow us...の部分は長いので、訳文でこれを先に訳し前の部分を後にもってくると、どうしても不自然になります。貴方が言われるように前から順に訳した方が読みやすい日本語になります。

『それらはより高度な認知および言語能力であり、それらにより我々は死を予測し、熟考し、そして何かしらの形の高度な意味を死に帰することができる』
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!!

お礼日時:2017/02/10 12:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!