ID登録せずに、ニックネームで質問できる♪教えて!gooアプリ

【英語】iPhoneの衝撃的な事実を知ってしまった。

iPhoneの発音はアイフォンじゃなくてアイフォーンだった。

ずっとアイフォンって言っていたので恥ずかしい。

死にたい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アイフォーンではないんよ。


【アイ フおぅン】 なんよ。

phone は
【他動】
〈話〉〔人に〕電話する
・Will you phone me tonight? : 今晩電話してくれる?
【名】
1. 電話機
2. 音
発音fóun フォウン
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん回答ありがとうございます

お礼日時:2017/02/10 08:56

>死にたい。



iPhoneの発音"ごとき"で死なないでください。
(ごときは"そんな、大したことない"の意味です。これも方言なのかな?)

大事なのはコミュニケーション!
発音の多少の違いは気にしないでください。


外国人の方と話した時のことです。
英語で、難しい話では無かったのですが「発音が聞き取れない&こちらの発音が通じない」という状況で、「紙(筆談)と電子辞書」で対応しました。
    • good
    • 0

IPhone は、IPhone発音で、日本語のカタカナ表示では似たような感じだけです。

カタナカ表示で覚えてしまうと、現地では通じない単語だらけです。長く海外生活をしていると、みな発音も抑揚もネーチャ並みになると思われていますが、日本語がしっかり話せる・書ける人は、ネーチャとはほど遠い発音・抑揚で話しています。それでもちゃんと通じます。メキシコの爺ちゃんの英語も、スペイン語も、フランス語も、録音したの聞いてみると、完全大阪弁外国語です。

成績優秀な外大出の人から、あんたのはメチャクチャ外国語で、そんな発音はしないとか、言われますが、その外大出の人にあの人ら何を言ってるのかさっぱり分からん、通訳して、って頼まれています。普通に会話してる簡単な文章を字で書いてみろ、と言われると、書けないのも。外大出さんは、反対にそんなには、間違いなく書いてくれますね。

日本人が逆立ちしても真似できない発音で、恥ずかしいとか死にたい、なんて言ってると、もう何百万回も死ぬことに。

そういうメキシコの爺ちゃんも、鶏の鳴き声は、「キ・キッリ・キー」と聞こえ出しているので、日本語発音もでたらめになってきていると思います。犬は「ワォ・ワォ」、猫は「ミャーォ」とかも。

大阪弁でも、ズーズ弁でも、津軽弁、薩摩弁丸出し発音外国語でもいいんです。要は、前後の言葉より判断して相手が理解してくれます。(津軽弁と薩摩弁が会話したら、まずお互い理解できんけど。-笑)
    • good
    • 0

iPhoneは英語です。


英語を日本語で表現すること自体に無理があります。
長音「ー」が有るか無いかで発音していれば、生きていられます。
    • good
    • 0

アイフォンって言ってる人の方がたくさんいると思います。

僕もアイフォンって言ってました。死なないでください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の学習も半分は国語の勉強?

小学校からの英語教育も始まりましたが、キチンと生徒に英語を教えられる教師が十分に養成されないうちに実施されたので、先走った感じは否めませんよね。
さて、このカテでも英語の早期教育が話題に上ることがありますが、
「外国語を覚えるのは 早いほど頭も柔軟だし、呑み込みもいい。」
とか、
「英語耳を作るには早いほどいい。大きくなってからだと 英語の微妙な音の違いを区別するのも難しくなる。」
というのは よく聞かれます。
しかし、否定的な意見の方が若干多いように感じられました。
中でも特に目を引いたのは次の二つの意見です。

「日本の英語の学習は半分は国語の勉強でもあるんです。なぜなら、辞書で適切な訳語を選び、日本語の論理に合うように訳文を組み立てるのは日本語力に他なりませんが、これは学校の教科としての国語ともベクトルが違うものです。それよりも、国語の方が 作者の考えに同調するとか、教師たちが用意した模範に沿った感想を出せるかとか、日本語力以外の要素が加わり、むしろ、 英語の方が日本語力を計るバロメータになる部分もあります。また、小説全体の趣旨を汲み取るというのは国語と英語に共通している部分ですが、やはり国語力が土台になっています。」

「小さな子供に英語を教えてるのは、スピードスケートにたとえれば、まだよちよち歩きの段階でスケート靴を履かせて氷の上で遊ばせるようなもので、仮に小学校からスケートの授業があるとして、最初のうちは、みんなよりスイスイ滑れるでしょうけど、徐々に
駆け足で足腰を鍛えた子供たちからは追い越されてしまいます。」

両意見とも妙に説得力があり納得させられる部分もありますが、何か少し違和感も感じます。

そこで質問です。英語は子供にどのように教えるのがベストなんでしょうか?

小学校からの英語教育も始まりましたが、キチンと生徒に英語を教えられる教師が十分に養成されないうちに実施されたので、先走った感じは否めませんよね。
さて、このカテでも英語の早期教育が話題に上ることがありますが、
「外国語を覚えるのは 早いほど頭も柔軟だし、呑み込みもいい。」
とか、
「英語耳を作るには早いほどいい。大きくなってからだと 英語の微妙な音の違いを区別するのも難しくなる。」
というのは よく聞かれます。
しかし、否定的な意見の方が若干多いように感じられました。
中でも...続きを読む

Aベストアンサー

私は、しっかりと日本語が使えるようになってから、英語を学ぶべきだと思います。だからといって、英語を教えるなというわけではありません。実際、英語が身近にいっぱいあふれていますから、子供たちをそれから隔離しろといっても不可能です。その環境(たとえば、身近に英語を話す人がいるとか、英語の楽曲が好きで聞いているとか)に応じて、自然に英語も日本語も身に付けていくようにするのがいいのだろうと思います。教えるという言葉には、強制するというニュアンスが付いて回ります。それは避けるべきだと思い、自然に入ってくる環境ならば、それは好ましいけれど、無理はするべきではないということです。

現実問題として、日本語のあふれている環境において、英語がネイティブのようにできるはずはありません。言葉は、紙の上で、あるいは教材によって習得できるものではないと思います。それが用いられたときの状況などからその言葉の意味(表面的な意味だけでなく、本当に言いたいこと)を理解して、身に着けていくものだと思います。文化を含め、一体として理解できるようになるには、それなりの成熟が必要だと思います。

われわれは、日本語同様に英語が自然に話されている環境にないわけですから、早くから英語を教えても、せいぜいのところ表面的な意味だけしか教えられません。覚えられる量に限界があるとすれば、英語も日本語もと、欲張ってやっていると、虻蜂取らずになって、下手をすると日本語についても、表面的な意味だけだと思ってしまう可能性があるように思います。なんとなく、言外の意味(本当に言いたいこと)を理解しない人が多くなってきているように感じるのは、英語の早期教育の所為ではないかと思いたくなります(今の問題からずれました)。

ということで、早くから英語を教える必要はないと思います。それよりしっかりと日本語を身につけ、後に英語を学んだときに異なる文化、考え方があるのだということを理解して身につける努力をする方がいいと思います。

英語の発音、聞き取り能力については、喉や耳が日本語の音声に特化する前に話したり、聞いたりするメリットが十分あることも理解します。ですから、その人一人ひとりの環境に応じて対処することが良いと思います。

私は、しっかりと日本語が使えるようになってから、英語を学ぶべきだと思います。だからといって、英語を教えるなというわけではありません。実際、英語が身近にいっぱいあふれていますから、子供たちをそれから隔離しろといっても不可能です。その環境(たとえば、身近に英語を話す人がいるとか、英語の楽曲が好きで聞いているとか)に応じて、自然に英語も日本語も身に付けていくようにするのがいいのだろうと思います。教えるという言葉には、強制するというニュアンスが付いて回ります。それは避けるべきだと...続きを読む

Q英語 平行2本線を英語で何といいますか

平行に引いた2本の線を英語で何といいますか?

parallel lineの前にtwoだかdoubleだかがついていたと思います。

Tow parallel lines?

Aベストアンサー

アメリカの小学校の教科書に書いてあります。
Parallel Lines とは:同一平面に含まれ、常に同一の距離離れており、どの点でも交差も接触もせずに無限遠まで続く複数の線。
「Lines」で複数の線ですから、2本に限りません(3 でも 4 でも、それ以上でも)が、あえて 2 本と言いたいなら、two をつけることはできます。ただし、double とすると、2本の平行線が 2 組あるとも解釈されます。
その意味ではご提案のように、[Two parallel lines] でけっこうです。
なお、重要なのは、[parallel line] とは言わず、[parallel lines](複数形)ということです。

Q英語がわざと分からないふりしたことありますか?(英語ができない上司に気を使って)

私の上司は、そうとうナルシストです。 FBも英語、スペイン語、日本語と3か国語で近況をアップデートしています。 本人は、3か国語しゃべれることを心のよりどころにしているようです。

しかし、私は知りませんでした、そんな事、、、、。

毎回英文が(おそらくスペイン語も)間違いだらけで、ミーティングにネイテブが加わり英語で会話が始まるとなんにも分かってない感じなので、てっきり英語を教えてあげれば喜ばれると思ったのです。

すると、「じゃあ、映画でも見にいこうか、同時通訳してくれや。」みたいな事をいわれたので、英語と日本語を交互に聞いて学習したいのかと思い、実際に同時通訳しました。

翌日から、、、「お前そんなに英語で切るんだったら、(今の仕事やめて)通訳でも翻訳家にでもなれよ。 」とものすごい嫌がらせがはじまりました。

以後、、、「英語って難しいですね。」とできないふりをしています。

英語ができない上司とはいまだにうまく行っていませんが、他の上司とは英語ができないふりをしているのでうまくいってる気がします。

やはり、謙遜って大事なのでしょうか?

私の上司は、そうとうナルシストです。 FBも英語、スペイン語、日本語と3か国語で近況をアップデートしています。 本人は、3か国語しゃべれることを心のよりどころにしているようです。

しかし、私は知りませんでした、そんな事、、、、。

毎回英文が(おそらくスペイン語も)間違いだらけで、ミーティングにネイテブが加わり英語で会話が始まるとなんにも分かってない感じなので、てっきり英語を教えてあげれば喜ばれると思ったのです。

すると、「じゃあ、映画でも見にいこうか、同時通訳してくれ...続きを読む

Aベストアンサー

帰国子女なので、できないふりなら10歳の頃からやってました。ろくなことにならないからね。謙遜じゃなくて単なる防御ですよ。今は実際に翻訳者となって、英語などの外国語ができる同僚がわんさか増えたので、よかった~。

Q回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。 1. The indiv

回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。

1.
The individual drive to build alliances with others for mutual protection evolved into a deeper social behavior, the need for emotional bonds with others across a range of human activities.を日本語に訳してください。evolvedのあたりからがわかりません。。。

2.
Once this bond of emotional connection was in place, a subsequent step was taken, unique to humans, in striving for a relationship beyond the temporal arena and into the realm of what we would describe as religious imagination or transcendent meaning-making.も日本語訳していただきたいです。特にわからないのが、be in place, arena, meaning-makingの訳出法と、into the realmのintoが何にかかっているのか、です。

詳しめにお願いします。

回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。

1.
The individual drive to build alliances with others for mutual protection evolved into a deeper social behavior, the need for emotional bonds with others across a range of human activities.を日本語に訳してください。evolvedのあたりからがわかりません。。。

2.
Once this bond of emotional connection was in place, a subsequent step was taken, unique to humans, in striving for a relationship beyond t...続きを読む

Aベストアンサー

evolved into 〜へと発展していった
a 〜と the 〜は同格的に言い換え

in place はあるべき場所におさまって、きちんと存在して
arena は ...界
for ... and into ... 並列して動詞 strive にかかります。

昼休み中なのでまたあらためて。
この大学の英語なら学生時代でも普通に読めました。

Q日本人は英語で損している

こんにちは。これからの国際化時代、英語の重要性も高まっています。
それから、昔は医学と言えば ドイツ語の独断場だったのが、今では英語にシフトしています。
そして何よりも、ネットが普及した現在では、海外のありとあらゆる情報が手軽にゲットできるようになりました。
しかし、日本人の場合、英語がネックになっているのではないでしょうか?
TOEICのスコアも日本は 他のアジア諸国と比べても低いですよね。
そこで 日本人も英語力の底上げをする時期が来ているのではないでしょうか?

それには、小さい頃からやると英語土台で英語力がつくのではないかと思います。大人や年齢がある程度を超えてから勉強するには国語力を伴わないと身につくのが遅くはなりますけど、プラクティカルに英語をこなしている人はやがて英語土台で単語を選んだり、理解したりしています。すなわち日本語に訳さなくても英語が理解できるし、思ったことを日本語ベースで英訳しなくても、いきなり英語で喋ることができます。
日本語から英語を理解するとかいうのも、中学校からだと仕方ない面がありますが、その段階では英語ができるとは言えないんです。やがて日本語なしに英語を理解していけるようにならなくてはならないし、それは非常に時間がかかり、中学からの教育ではそれを達成できているのはほんの僅かです。
英語においても現在社会で使っている人のレベルまで達成できるベースが保証できるカリキュラムが用意されているべきです(たとえ将来英語が必要出ないひとがたくさんいたとしても)。今私が一番高校生でかわいそうだと思っているのは、高校生は志望校を選ぶ自由があります。米スタンフォード大学に行きたい日本の高校生が英語以外は全く問題ない学力であっても行けないわけです。高校生の自由が英語だけのためにかなり制限されている。もちろん誰もがそれほどの英語が使えるようになる教育を考えているんじゃないですよ。そういう人が目標を達成できるカリキュラムを用意する必要があると思うのです。実際(今はわかりませんが)ゆとり教育導入前だったら、日本のそこそこの国立大学に行ける人なら米有名校には英語さえできれば結構入学できる人がいるレベルだったと思ってます。

そこで質問です。日本の英語教育は これからどう改善していくべきだと思いますか?

こんにちは。これからの国際化時代、英語の重要性も高まっています。
それから、昔は医学と言えば ドイツ語の独断場だったのが、今では英語にシフトしています。
そして何よりも、ネットが普及した現在では、海外のありとあらゆる情報が手軽にゲットできるようになりました。
しかし、日本人の場合、英語がネックになっているのではないでしょうか?
TOEICのスコアも日本は 他のアジア諸国と比べても低いですよね。
そこで 日本人も英語力の底上げをする時期が来ているのではないでしょうか?

それには、...続きを読む

Aベストアンサー

日本人は英語で損していない、です。

グローバル語である英語が公用語レベルで通用するようになると、ネットで代替えできるありとあらゆるサービスが外国に出て行くことになります。

たとえばアメリカでは、仕事をしている人は全員確定申告が必要で、アメリカの税理士業界はものすごく規模が大きかったのですが、ネットで書類のやり取りができるようになったため、インドとかマレーシアなどの途上国に仕事が流れてしまいました。また、コールセンターなどもフィリピンとかシンガポールなどに設置され、世界中の英語の問い合わせを英語で受け付けています。

つまり英語ができるようになる、のは途上国であれば「ものすごい有意義でお得」ですが、日本のような先進国ではまったく意味が違い、むしろオフショアアウトソーシングに仕事を奪われるきっかけになります。

ですから、日本人が英語ができない、ということで損はまったくしていません。

ただ、日本人が英語ができなくてもよいとは言えない部分はあるので、高度に英語を使える人は必要でしょうし、グローバルに展開する企業などでは社内英語化も必要になるかもしれません。しかしそれでも、英語が必要な日本人は2割を超えるかどうか、だと思います。

日本人は英語で損していない、です。

グローバル語である英語が公用語レベルで通用するようになると、ネットで代替えできるありとあらゆるサービスが外国に出て行くことになります。

たとえばアメリカでは、仕事をしている人は全員確定申告が必要で、アメリカの税理士業界はものすごく規模が大きかったのですが、ネットで書類のやり取りができるようになったため、インドとかマレーシアなどの途上国に仕事が流れてしまいました。また、コールセンターなどもフィリピンとかシンガポールなどに設置され、世界中の...続きを読む

Q単語の意味

marbleshit の意味をおしえてください

Aベストアンサー

「自画自賛する、嫉妬心の強い人」

という意味で間違いありません

Qセンターとモールは同意語ですか。

英語でショッピングモールとショッピングセンターなる呼び方がありますが同意語ですか?

Aベストアンサー

アメリカでの場合ですが、複数のいろいろな店舗を一か所に集めて客に買い物しやすくするという意味では、mallとcenterは同意語です。

ですが、大きな建物の中に複数の店舗がありひとつの店舗から別の店舗へと廊下やエスカレーター、エレベーターで簡単に移動できるところは、圧倒的にmallと名付けられているところが多いです。
一方、比較的横に広い平屋建ての建物で、いろいろな店が横一列に並んでいて、一つの店から別の店へは一度外に出てから移動するような場所はcenterと言われます。

ただ、最初はcenterとしてはじまった歴史があっても、ハワイのアラモアナショッピングセンターのように増改築を繰り返した結果、規模としてはmallと呼べる大きさになっても名称だけはcenterのままというところもたくさんあります。

下記の記事にある2枚の写真を見比べていただければ、mallとcenterの大まかな違いみたいなものがわかると思います。(※最初の複数階にわたる商業施設がmall、次の平屋建てがcenter)
http://www.differencebetween.info/difference-between-mall-and-shopping-center

アメリカでの場合ですが、複数のいろいろな店舗を一か所に集めて客に買い物しやすくするという意味では、mallとcenterは同意語です。

ですが、大きな建物の中に複数の店舗がありひとつの店舗から別の店舗へと廊下やエスカレーター、エレベーターで簡単に移動できるところは、圧倒的にmallと名付けられているところが多いです。
一方、比較的横に広い平屋建ての建物で、いろいろな店が横一列に並んでいて、一つの店から別の店へは一度外に出てから移動するような場所はcenterと言われます。

ただ、最初はcenterと...続きを読む

Q「Daisuke」に似た発音で覚えやすいEnglish Nameのご提案を★いくつでも★お願いします

「Daisuke」に似た発音で覚えやすいEnglish Nameのご提案を、★いくつでも★、お願いします。

英語を話す人に、「Call me Daisuke」と言っても、「DaisukA? DAI...?」と聞き直されてしまいます。(別に僕の英語の発音はそんな悪くないんですけどね、、、)
そこで、よく中国人がやってるように、英語名を作りたいのですが、自分が忘れないように、
Daisukeに似た発音で覚えやすいEnglish Nameをいくつでもいいのでご提案いただきたく思います。


以上、お手数をおかけして大変恐縮ではございますが、ご対応のほど、よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

dai は die と同じ発音なので dai(die)?と訊き返されるのでしょう。彼のアントニオ猪木は Ainoki と呼ばれていました。ゴルファーの 青木は Aioki。母音多い名前は言い辛いのでしょうか。sukeはそんなに難しいとは思えませんが。

Dice-keyなんてどうでしょう。サイコロと鍵では余り意味はないですが、大好き、と聞こえて心地は良さそう。

QHe is a somebody.

He is a somebody という英文をみました。somebody には a はつかないと思ってましたが、この英語は間違いですか?

Aベストアンサー

somebody には2つ意味があります。 普通使われるのは『だれか』の意味の代名詞で、これには a は付きません。 もうひとつ『ひとかどの人、重要なひと』の意味の普通名詞です。こちらは普通名詞なので a が付きます。

従ってご質問の英文は間違いということではなく『彼はひとかどの人物だ』という意味で正しい英文です。

Q間違いなのでしょうか

安倍総理トランプ大統領会談前の日本人記者向けの記念撮影の場面のニュースを見ました。

2人が握手しているときに、日本人記者が「写真撮影用にこちらを向いてください」の意味で「総理、こちらお願いします」と言ったのに対して、トランプ大統領が(a)のように安倍総理に尋ねました。
(a) What did they say?(彼らはなんと言ったのかね。)

安倍総理が「私の方を見てください(と言っている)」の意味で(b)のようにトランプ大統領に言いました。
(b) Please look at me.

すると、トランプ大統領は安倍総理の顔を満面の笑みで見続けたそうです。

私は、記者会見の常として、この場面で安倍総理のように言えば、当然(c)の意味だと思います。(d)の意味であるはずがないと思います。
(c) こちら(記者)を見てください。(They said, "Please look at me." )
(d) 私(安倍総理)を見てください。(They said please look at me.)

なぜなら、(d)の英文はpleaseを用いている点で明らかに誤りであり、間接疑問文であれば正しくは例えば(e)のように言わなければならないと思うからです。
(e) They asked me to look at/to them.

私は、この行き違いの原因はトランプ大統領の記者会見不慣れにあると思うのですが、なぜこのような行き違いが生じたのでしょうか。それとも(b)は間違いなのでしょうか。

安倍総理トランプ大統領会談前の日本人記者向けの記念撮影の場面のニュースを見ました。

2人が握手しているときに、日本人記者が「写真撮影用にこちらを向いてください」の意味で「総理、こちらお願いします」と言ったのに対して、トランプ大統領が(a)のように安倍総理に尋ねました。
(a) What did they say?(彼らはなんと言ったのかね。)

安倍総理が「私の方を見てください(と言っている)」の意味で(b)のようにトランプ大統領に言いました。
(b) Please look at me.

すると、トランプ大統領は安...続きを読む

Aベストアンサー

私もご質問を読んだ時には、どう考えてもトランプさんのお茶目なのかと思ったのですが、動画を見たら違いましたね。こちらのほうがわかりやすいです。
https://www.youtube.com/watch?v=2q09kj7b5HM

安倍さんも安倍さんで、つい、ゆっくりと丁寧に「Please...look at me.」と、しかもトランプさんを覗き込んで言ってしまったのが裏目に出て、トランプさんは「二人が見つめ合っているショットを記者が求めているのだな」と解釈したようです。これがお茶目なら、もうちょっととぼけた表情をトランプさんはすると思うのですが、完全にお行儀のいい笑顔ですよね。

さすがに安倍さんも慌てて「じゃなくて、あっちを見てってば!」と言わんばかりに記者を指さしていますが、トランプさんは安倍さんの目を見るのに必死で指は眼中にあらず。結果、安倍さんは「やっちまった」という表情をしていますね。

天然とはいえ、それはそれでお茶の間を賑わせたようです。と思いながら、動画の続きを見ていたら、スタジオのアメリカ人(トルコ人?)たちがもっと詳しく解説していました(笑)。幸い、来賓をけなすようなことは言っていませんが。

私もご質問を読んだ時には、どう考えてもトランプさんのお茶目なのかと思ったのですが、動画を見たら違いましたね。こちらのほうがわかりやすいです。
https://www.youtube.com/watch?v=2q09kj7b5HM

安倍さんも安倍さんで、つい、ゆっくりと丁寧に「Please...look at me.」と、しかもトランプさんを覗き込んで言ってしまったのが裏目に出て、トランプさんは「二人が見つめ合っているショットを記者が求めているのだな」と解釈したようです。これがお茶目なら、もうちょっととぼけた表情をトランプさんはすると思...続きを読む


人気Q&Aランキング